Seufzer eines Ungeliebten
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Hast du nicht Liebe zugemessen
Dem Leben jeder Kreatur?
Warum bin ich allein vergessen,
Auch meine Mutter du! du Natur?
Wo lebte wohl in Forst und Hürde,
Und wo in Luft und Meer, ein Tier,
Das nimmermehr geliebet würde? --
Geliebt wird alles außer mir!
Wenn gleich in Hain und Wiesenmatten
Sich Baum und Staude, Moos und Kraut
Durch Lieb' und Gegenliebe gatten;
Vermählt sich mir doch keine Braut.
Mir wächst vom süßesten der Triebe
Nie Honigfrucht zur Lust heran.
Denn ach! mir mangelt Gegenliebe,
Die Eine nur gewähren kann.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zuchten van een onbeminde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupir d'un mal aimé", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pilar Lirio
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
Language: English  after the German (Deutsch)
Have you not favored with love
every creature's life?
Why, however, am I forgotten
as well as you, my mother, you, Nature?
Where in bosk and lea
and where in air and sea may dwell a beast,
that nevermore was loved?
All is loved, but me, truly all but me!
Be it in groves, in fields and pastures
that tree and bush and moss and herb
find each other in love --
why will I not get married to a bride?
The sweetest of all desires
never sprouts a fruit for me.
Alas, love is never returned to me,
love, that only one can give.