LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Translation © by Guy Laffaille

Hast du nicht Liebe zugemessen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Hast du nicht Liebe zugemessen
Dem Leben jeder Kreatur?
Warum bin ich allein vergessen,
Auch meine Mutter du! du Natur?

Wo lebte wohl in Forst und Hürde,
Und wo in Luft und Meer, ein Tier,
Das nimmermehr geliebet würde? --
Geliebt wird alles außer mir!

Wenn gleich [in Hain und Wiesenmatten]1
Sich Baum und Staude, Moos und Kraut
Durch Lieb' und Gegenliebe gatten;
Vermählt sich mir doch keine Braut.

Mir wächst vom süßesten der Triebe
Nie Honigfrucht zur Lust heran.
Denn ach! mir mangelt Gegenliebe,
[Die Eine nur]2 gewähren kann.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Agthe •   L. Beethoven 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "im Hain, auf Flur und Matten"; Agthe: "im Hain und Wiesenmatten"
2 Beethoven: "Die Eine, nur Eine"

Text Authorship:

  • by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Seufzer eines Ungeliebten", appears in Lyrische Gedichte, first published 1789 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Christian Agthe (1762 - 1797), "Seufzer eines Ungeliebten", published 1782 [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe", WoO. 118 no. 1 (1794-5) [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Ferdinand Halter (1750 - 1806), "Seufzer eines Ungeliebten", published 1782 [sung text not yet checked]
  • by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Seufzer eines Ungeliebten", published 1782, Berlin: Bey George Jakob Decker, Königl. Hofbuchdrucker [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zuchten van een onbeminde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupir d'un mal aimé", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

Soupir d'un mal aimé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
N'as-tu pas attribué l'amour
À la vie de chaque créature ?
Pourquoi suis-je le seul à être oublié
Ainsi par ma mère, toi, Nature ?

Où vit dans la forêt et la haie,
Dans l'air et la mer, une bête
Qui jamais n'a été aimée ?
Tous sont aimés sauf moi !

Que ce soit dans les bosquets et les prairies
Arbre et buisson, mousse et herbe
Chacun est marié dans l'amour réciproque ;
Pourtant aucune fiancée n'est mariée avec moi.

Le plus doux de mes désirs ne fait pousser
Jamais pour moi un doux fruit pour mon plaisir.
Alors hélas ! l'amour me manque,
Le seul qu'on peut donner.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Seufzer eines Ungeliebten", appears in Lyrische Gedichte, first published 1789
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 16
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris