by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Translation © by Guy Laffaille

Hast du nicht Liebe zugemessen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Hast du nicht Liebe zugemessen
Dem Leben jeder Kreatur?
Warum bin ich allein vergessen,
Auch meine Mutter du! du Natur?

Wo lebte wohl in Forst und Hürde,
Und wo in Luft und Meer, ein Tier,
Das nimmermehr geliebet würde? --
Geliebt wird alles außer mir!

Wenn gleich [in Hain und Wiesenmatten]1
Sich Baum und Staude, Moos und Kraut
Durch Lieb' und Gegenliebe gatten;
Vermählt sich mir doch keine Braut.

Mir wächst vom süßesten der Triebe
Nie Honigfrucht zur Lust heran.
Denn ach! mir mangelt Gegenliebe,
[Die Eine nur]2 gewähren kann.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "im Hain, auf Flur und Matten"; Agthe: "im Hain und Wiesenmatten"
2 Beethoven: "Die Eine, nur Eine"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zuchten van een onbeminde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soupir d'un mal aimé", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 89

Soupir d'un mal aimé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
N'as-tu pas attribué l'amour
À la vie de chaque créature ?
Pourquoi suis-je le seul à être oublié
Ainsi par ma mère, toi, Nature ?

Où vit dans la forêt et la haie,
Dans l'air et la mer, une bête
Qui jamais n'a été aimée ?
Tous sont aimés sauf moi !

Que ce soit dans les bosquets et les prairies
Arbre et buisson, mousse et herbe
Chacun est marié dans l'amour réciproque ;
Pourtant aucune fiancée n'est mariée avec moi.

Le plus doux de mes désirs ne fait pousser
Jamais pour moi un doux fruit pour mon plaisir.
Alors hélas ! l'amour me manque,
Le seul qu'on peut donner.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 16
Word count: 110