by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Translation © by Lau Kanen

Hast du nicht Liebe zugemessen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Hast du nicht Liebe zugemessen
Dem Leben jeder Kreatur?
Warum bin ich allein vergessen,
Auch meine Mutter du! du Natur?

Wo lebte wohl in Forst und Hürde,
Und wo in Luft und Meer, ein Tier,
Das nimmermehr geliebet würde? --
Geliebt wird alles außer mir!

Wenn gleich [in Hain und Wiesenmatten]1
Sich Baum und Staude, Moos und Kraut
Durch Lieb' und Gegenliebe gatten;
Vermählt sich mir doch keine Braut.

Mir wächst vom süßesten der Triebe
Nie Honigfrucht zur Lust heran.
Denn ach! mir mangelt Gegenliebe,
[Die Eine nur]2 gewähren kann.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "im Hain, auf Flur und Matten"; Agthe: "im Hain und Wiesenmatten"
2 Beethoven: "Die Eine, nur Eine"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zuchten van een onbeminde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soupir d'un mal aimé", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89

Zuchten van een onbeminde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Heb je geen liefde toegemeten
Aan ’t leven van elk creatuur?
Waarom ben ik alleen vergeten;
Jij bent mijn moeder toch, jij, natuur?
 
Waar leefde ooit in bos en horde,
En waar in zee- en luchtgetij
Een dier dat nooit bemind mocht worden? –
Bemind wordt alles buiten mij!
 
Terwijl in bossen, veld en venen
Zich boom en heester, mos en kruid
Door liefd’ en wederliefde enen,
Hecht zich aan mij geen enk’le bruid.
 
Ik voel de heerlijkste der driften,
Maar pluk daar nooit de vruchten van.
Want ach, ik mis de wederliefde,
[Die ene slechts]1 mij geven kan.

View original text (without footnotes)
1 […] Beethoven: "Die ene, slechts ene"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 16
Word count: 99