LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760)
Translation © by Lau Kanen

An Thyrsis
 (Sung text for setting by J. Haydn)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.

Ach! wie stellt sein holdes Wesen
sich mir in Gedanken vor;
Thyrsis bleibet auserlesen
unter unserm Schäferchor.
Ich vergesse Flur und Herde,
ja, ich kenn mich selbsten nicht,
weil ich ganz bezaubert werde,
wenn man nur von Thyrsis spricht.

Denk ich noch, geliebte Seele,
an der Stunden schnelle Flucht,
wenn ich sie zurückezähle,
die mein Geist vergeblich sucht?
Denk ich auch der zarten Liebe,
die mein Thyrsis blicken ließ,
und der fromm’ und reinen Triebe,
da er mir mein Herz entriss!

Sitz ich unter Tann und Buchen,
fällt mir auch mein Thyrsis ein;
diesen will ich nur da suchen.
Ach! frag ich, wo mag er sein?
Da lauf ich durch Flur und Auen,
ob mein Schäfer sich versteckt.
Doch ich kann der Spur nicht trauen,
weil mich alles Wild erschreckt.

Nichts kann mir mehr Freude stiften,
als wenn ich oft ganz allein
auf den bunt beblümten Triften
darf mit meiner Herde sein.
Fliegt die Taube mit dem Haufen,
so bleibt sie doch stets gepaart;
keine wird vom Gatten laufen:
Das ist treuer Seelen Art!

Mir ist weiter nichts geblieben,
als dies, dass ich sagen muss,
ewig will ich Thyrsis lieben,
ewig ist mein fester Schluss.
Schöner Wechsel! Süßes Leiden!
Thyrsis! ach! du hörest nicht!
Ich will auf den Auen weiden,
wo ich seh dein Angesicht.

Lass ich mich des Abends nieder,
spiel ich auf dem Haberrohr,
bleibt der Inhalt meiner Lieder
Thyrsis’ Name wie zuvor.
Ach! du wohnst in meiner Hütte,
wenn du gleich entfernet bist,
denn ich spür auf jedem Schritte,
dass mein Thyrsis bei mir ist.

Soll ich mich mit deinem Schatten,
weil mein Schicksal widerspricht,
unterdes im Traume gatten?
Wohl? ich weigre mich auch nicht.
Endlich schlägt die frohe Stunde,
endlich kömmt der frohe Tag,
da ich dich aus Herzensgrunde
wiedersehn und küssen mag.

Composition:

    Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Thyrsis", Hob. XXVIa no. 8 (1781/4)

Text Authorship:

  • by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Karin Fill) , "To Thyrsis", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karin Fill

This text was added to the website: 2008-05-27
Line count: 64
Word count: 342

Aan Thyrsis
 (Sung text translation for setting by J. Haydn)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jullie, herders, uit de dalen,
Ga naar Thyrsis heen en ren;
Weet je hem te achterhalen,
Zeg dat ‘k hem genegen ben.
Zeg, wat hij mij heeft ontnomen,
Noem de vrijheid en mijn hart.
Zeg, dat hij terug moet komen,
Want zijn ‘grap’ is wreed en zwart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 8
Word count: 47

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris