LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Wiegenlied
 (Sung text for setting by J. Rheinberger)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Vom Berg hinabgestiegen
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die Vögel all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht!  ... 
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Das Mäuslein ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht!  ... 
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

 ... 

Der Vogel und die Sterne,
Und alle rings umher,
Sie seh'n mein Kind so gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Mit den Flügeln decken sie's zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht!  ... 
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.

Composition:

    Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Wiegenlied", op. 108 no. 2 (1877), published 1878, stanzas 1-2,4 [ SATB chorus ], from Am Strome, no. 2, Leipzig, Kistner

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Slumbersong in Summertime"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 32
Word count: 172

Cançó de bressol
 (Sung text translation for setting by J. Rheinberger)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Baixant de la muntanya,
ara és el repòs del dia;
el meu infant és al bressol,
els ocellets tots al seu niu;
tan sols un petit cant d’ocell
crida al lluny en el crepuscle:
“Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”

Les joguines reposen al cofre,
els vestits a la banqueta,
un ratolí, tot sol,
remoreja a l’armari,
i al cel, l’estrella del vespre
fa senyals a l’infant des de la llunyania:
“Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”

 ... 

Els ocells i les estrelles,
les mosques, tot a l’entorn
estimen certament el meu infant,
els àngels encara més,
l’abriguen amb les seves ales
i canten fluixet: “Dorm en pau!
Bona nit! Bona nit!
Estimat petit infant, bona nit!”

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 32
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris