by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
    Translation  by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Ereszkedik le a felhő
        Language: Hungarian (Magyar) 
        
        
        
        
        Ereszkedik le a felhő, Hull a fára őszi eső, Hull a fának a levele, Mégis szól a fülemile. Az óra jó későre jár. Barna kislyány, alszol-e már? Hallod-e a fülemilét, Fülemile bús énekét? Záporeső csak ugy szakad, Fülemile csak dalolgat. Aki bús dalát hallgatja, Megesik a szíve rajta. Barna kislyány, ha nem alszol, Hallgasd, mit e madár dalol; E madár az én szerelmem, Az én elsohajtott lelkem!
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
 
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-14 
Line count: 16
Word count: 67
Dennoch singt die Nachtigall See original
        Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
        Our translations:  ENG
        
        
        
        Glühend sticht der Strahl der Sonne. Schweigen herrscht im weiten All, nicht ein leises Lüftchen regt sich; -- dennoch singt die Nachtigall. Immer droh'nder türmt am Himmel sich empor ein grauer Wall. Schwüle drückt die Blumen nieder; -- dennoch singt die Nachtigall. Brausend kommt der Sturm geflogen, wirbelt sich den Staub zum Ball, wirft ihn heulend in die Lüfte; -- dennoch singt die Nachtigall. Aus dem dunkeln Schoß der Wolke zuckt der Blitz, im Widerhall rollt der Donner durch die Berge; -- dennoch singt die Nachtigall.
Note: this is a much looser translation than Kertbeny's.
Composition:
- Set to music  by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Dennoch singt die Nachtigall", op. 170 no. 5 (1892), published 1892 [ SATB chorus a cappella ], from  In Sturm und Frieden, no. 5, Hamburg, Rahter
 
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Dennoch singt die Nachtigall", appears in Lieder und Bilder. Neue Dichtungen, in 1. Lieder, in 1. Aus Feld und Wald
 
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
 
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nevertheless the nightingale sings", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
 
Research team for this page: Earl Rosenbaum , Johann Winkler
This text was added to the website: 2012-06-04 
Line count: 16
Word count: 83