
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Glühend sticht der Strahl der Sonne. Schweigen herrscht im weiten All, nicht ein leises Lüftchen reget sich; -- dennoch singt die Nachtigall. Immer droh'nder türmt am Himmel sich empor ein grauer Wall. Schwüle drückt die Blumen nieder; -- dennoch singt die Nachtigall. Brausend kommt der Sturm geflogen, wirbelt sich den Staub zum Ball, wirft ihn heulend in die Lüfte; -- dennoch singt die Nachtigall. Aus dem dunkeln Schoß der Wolke zuckt der Blitz, im Widerhall rollt der Donner durch die Berge; -- dennoch singt die Nachtigall.
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Dennoch singt die Nachtigall", op. 170 no. 5 (1892), published 1892 [ SATB chorus a cappella ], from In Sturm und Frieden, no. 5, Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nevertheless the nightingale sings", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Earl Rosenbaum
This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 16
Word count: 82
Burningly the sunbeam stings. Silence reigns in the wide expanse, Not a quiet breeze is moving; -- Nevertheless the nightingale sings. Ever more threateningly in the sky A grey bank [of clouds] piles up. Sultriness presses down the flowers; -- Nevertheless the nightingale sings. The storm comes aflying with a roar, It whirls the dust into a ball to play with, With a howl, it throws [the ball] into the winds; -- Nevertheless the nightingale sings. From the dark interior of the cloud Lightening streaks, in echo Thunder rolls through the mountains; -- Nevertheless the nightingale sings.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 16
Word count: 93