by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Dennoch singt die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): ENG
Glühend sticht der Strahl der Sonne.
Schweigen herrscht im weiten All,
nicht ein leises Lüftchen reget sich; --
dennoch singt die Nachtigall.

Immer droh'nder türmt am Himmel
sich empor ein grauer Wall.
Schwüle drückt die Blumen nieder; --
dennoch singt die Nachtigall.

Brausend kommt der Sturm geflogen,
wirbelt sich den Staub zum Ball,
wirft ihn heulend in die Lüfte; --
dennoch singt die Nachtigall.

Aus dem dunkeln Schoß der Wolke
zuckt der Blitz, im Widerhall
rollt der Donner durch die Berge; --
dennoch singt die Nachtigall.

Note: this is a much looser translation than Kertbeny's.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nevertheless the nightingale sings", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Earl Rosenbaum

This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 16
Word count: 82

Nevertheless the nightingale sings
Language: English  after the German (Deutsch) 
Burningly the sunbeam stings.
Silence reigns in the wide expanse,
Not a quiet breeze is moving; --
Nevertheless the nightingale sings.

Ever more threateningly in the sky
A grey bank [of clouds] piles up.
Sultriness presses down the flowers; --
Nevertheless the nightingale sings.

The storm comes aflying with a roar,
It whirls the dust into a ball to play with,
With a howl, it throws [the ball] into the winds; --
Nevertheless the nightingale sings.

From the dark interior of the cloud
Lightening streaks, in echo
Thunder rolls through the mountains; --
Nevertheless the nightingale sings.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 16
Word count: 93