by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Jakob! dein verlorner Sohn
Kehret wieder,
O gräme dich nicht.
Die Erhörung von Gottes Thron
Steigt hernieder,
O gräme dich nicht!
Dieses traurige Herz wird einst
Ruh' genießen,
O sei nicht betrübt.
Jede Thräne, welche du weinst,
Wird zerfließen,
O gräme dich nicht!
Wann zur harrenden Erdenbraut
Mit Liebkosen
Der Frühling kehrt,
Wird der Nachtigall Nest gebaut
Unter Rosen,
O gräme dich nicht!
...
Daß du der Sterne heimliches Thun
Siehst nicht freier,
O hadre nicht:
Weltgeheimnisse wollen ruhn
Unterm Schleier,
O gräme dich nicht!
Wenn der Strom des Verderbens braust
Über's Gemäuer
Irdischer Lust:
Du, von der Arche des Herrn behaust,
Trau dem Steuer,
O gräme dich nicht!
Zwar bedenklich ist unser Gang,
Wo wir uns wenden,
Kein Ziel zu sehn;
Aber ein jeder Weg, wie lang,
Muß einst enden,
O gräme dich nicht!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne", op. 34 no. 2, published 1913-4, stanzas 1-3,5-7 [ mixed chorus a cappella ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Anthem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 60
Word count: 222
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Jacob ! ton fils perdu
Est revenu,
Oh, ne t'inquiète plus.
La réponse venant du trône de Dieu
Est descendue ici bas.
Oh, ne t'inquiète plus.
Ce cœur attristé maintenant
Profitera du repos,
Oh, ne t'afflige plus.
Chaque larme que tu as versée
Se fondra en joie,
Oh, ne t'inquiète plus.
Quand sur la terre, fiancée qui attend,
Avec des caresses,
Le printemps reviendra,
Le rossignol construira son nid
Sous les rosiers,
Oh, ne t'inquiète plus.
...
Quand le flot de la destruction rugit
Au-dessus des ruines
Du plaisir terrestre :
Toi qui demeures dans l'arche du Seigneur
Fais confiance au pilote,
Oh, ne t'inquiète plus.
Bien que notre chemin soit scabreux,
Où nous nous tournons,
Aucun but en vue ;
Mais chaque chemin, aussi long soit-il,
Doit avoir une fin,
Oh, ne t'inquiète plus.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 36
Word count: 159