by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Das ist der alte Märchenwald!
Language: German (Deutsch)
Das ist der alte Märchenwald! Es duftet die Lindenblüte! Der wunderbare Mondenglanz Bezaubert mein Gemüte. [ ... ] Ich ging fürbaß, und wie ich ging, Da sah ich vor mir liegen, Auf freiem Platz, ein großes Schloß, Die Giebel hoch aufstiegen. [ ... ] Dort vor dem Tor lag eine Sphinx, Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten, Der Leib und die Tatze wie ein Löw', Ein Weib an Haupt und Brüsten. [ ... ] Sie trank mir fast den Odem aus -- Und endlich, wollustheischend, Umschlang sie mich, meinen armen Leib Mit den Löwentatzen zerfleischend. [ ... ] Die Nachtigall sang: "O schöne Sphinx! O Liebe! was soll es bedeuten, Daß du vermischest mit Todesqual All deine Seligkeiten? O schöne Sphinx! O löse mir Das Rätsel, das wunderbare! Ich hab darüber nachgedacht Schon manche tausend Jahre."
H. von Herzogenberg sets stanzas 1-3
A. Gretchaninov sets stanza 2
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage", appears in Buch der Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "The sphinx", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 52
Word count: 270
Я в старом сказочном лесу! See original
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Я в старом сказочном лесу! Как пахнет липовым цветом! Чарует месяц душу мне Каким-то странным светом. ... Иду, иду — широкий луг Открылся предо мною, И замок высится на нём Огромною стеною. ... И у ворот разлегся Сфинкс, Смесь вожделенья и гнева, Telo, i lapy — как у льва, Лицом и грудью — дева. ... Он чуть не выпил душу мне, — Насытясь до предела, Меня он обнял, и когти льва Вонзились в бедное тело. ... Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс! Любовь! О, любовь! За что ты Мешаешь с пыткой огневой Всегда твои щедроты? О, разреши, прекрасный Сфинкс, Мне тайну загадки этой! Я думал много тысяч лет И не нашел ответа».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996), "Я в старом сказочном лесу!", published 1958?, stanzas 1,4,6,10,12-13 [ baritone and piano ], from Страдания юности (Stradanija junosti), no. 1
Text Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Vorrede zur dritten Auflage", appears in Buch der Lieder
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 52
Word count: 229