by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Jules Bernard Schürmann (1873 - 1927)
春夜洛城闻笛
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
谁家玉笛暗飞声, 散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳, 何人不起故园情!
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ethan Fan) , "Flute tune heard in Luoyang’s spring night", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4
De wonderfluit Matches base text
Language: Dutch (Nederlands)  after the Chinese (中文)
Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden En ook de blaren aan de boomen, kwam op windluwt' Tot mij het lied van eene verre fluit. Toen sneed ik van de knots een wilgentak en vloog mijn lied, het antwoord gevend door den weelgen nacht. Sinds dezen avond hooren, waneer de avond slaapt, De vogels een gesprek in wat zij zingen.
Composition:
- Set to music by Marie Cornélie Cathérine Reynvaan (1854 - 1934), "De wonderfluit" [ voice, flute, and piano ], from Three Songs of Innocence nach William Blake für sechsstimmigen Chor (SSATBB), no. 1
Text Authorship:
- by Jules Bernard Schürmann (1873 - 1927), from Chineesche verzen, first published 1916
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 7
Word count: 61