谁家玉笛暗飞声, 散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳, 何人不起故园情!
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jules Schürmann (1873 - 1927) , from Chineesche verzen, first published 1916 ; composed by M. C. C. Reynvaan.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Les deux flûtes" [an adaptation] ; composed by Manuel M. Ponce, Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "La flûte mystérieuse", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 7. Les poëtes, no. 4, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Hans Altmann, Gottfried von Einem, Artur Immisch, Sigurd von Koch, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Krzysztof Penderecki, Julius Röntgen, James Martin Simon, Emil Sjögren, Rudolf Wagner-Régeny, Anton von Webern, Egon Joseph Wellesz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ethan Fan) , "Flute tune heard in Luoyang’s spring night", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4
Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden En ook de blaren aan de boomen, kwam op windluwt' Tot mij het lied van eene verre fluit. Toen sneed ik van de knots een wilgentak en vloog mijn lied, het antwoord gevend door den weelgen nacht. Sinds dezen avond hooren, waneer de avond slaapt, De vogels een gesprek in wat zij zingen.
Authorship:
- by Jules Schürmann (1873 - 1927), from Chineesche verzen, first published 1916 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by M. C. C. Reynvaan , "De wonderfluit" [voice, flute, and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 7
Word count: 61