by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Jules Schürmann (1873 - 1927)

春夜洛城闻笛
Language: Chinese (中文) 
谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,
何人不起故园情!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4

De wonderfluit
Language: Dutch (Nederlands)  after the Chinese (中文) 
Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden
En ook de blaren aan de boomen, kwam op windluwt'
Tot mij het lied van eene verre fluit.
Toen sneed ik van de knots een wilgentak en vloog mijn lied,
het antwoord gevend door den weelgen nacht.
Sinds dezen avond hooren, waneer de avond slaapt,
De vogels een gesprek in wat zij zingen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 7
Word count: 61