by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
采莲曲
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Lotus-Picking Song ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 8
Am Ufer der Yo‑Yeh Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten Pflücken Mädchen Lotosblumen ihren Eltern zum Gebinde; Bespritzen sich und zwitschern in tausend Nöten; Ihre duftenden Ärmel wehen im Winde. Oberhalb des Ufers durch die Weiden reiten mit galantem Rufe Schöne Jünglinge zu dritt und viert. Plötzlich bäumt ein Pferd, geht durch und galoppiert, Und die gefallenen Blüten zerknirschen rasende Hufe. Das eine Fräulein äugt entsetzt dem Pferde nach, und zart Schlägt plötzlich dunkle Angst ihr Blut ins Angesicht -- Sie scheint ein roter Edelstein, der sich in schillernden Facetten bricht Und den die gold'ne Fassung künstlich nur bewahrt.
Composition:
- Set to music by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Am Ufer der Yo-Yeh", op. 37 no. 4, published 1931?
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Am Ufer des Yo-yeh"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 12
Word count: 94