采莲曲
Language: Chinese (中文)
若耶溪边采莲女,
笑隔荷花共人语。
日照新妆水底明,
风飘香袖空中举。
岸上谁家游冶郎,
三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,
见此踟蹰空断肠。
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "On the Banks of Jo-yeh", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Henk Badings.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Gunnar de Frumerie.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Am Ufer des Yo-yeh" ; composed by Volkmar Andreae.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Lotus-Picking Song ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 8
Lotus‑Picking Song
Language: English  after the Chinese (中文)
A group of girls pick lotus flowers near the Ruoye Creek,
They are talking and laughing happily while picking the flowers.
Sunbeams shine on their newly made-up faces, along with the bright lake bottom,
Their fragrant sleeves wave high in the air.
There are people along the bank of the creek,
The group of young men wanders under the whipping willow.
Young men’s maroon horses neigh and play around, which makes the flowers fly around,
As I walk by, I wonder if I will ever experience their love and happiness.
Text Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
This text was added to the website: 2023-07-19
Line count: 8
Word count: 90