若耶溪边采莲女, 笑隔荷花共人语。 日照新妆水底明, 风飘香袖空中举。 岸上谁家游冶郎, 三三五五映垂杨。 紫骝嘶入落花去, 见此踟蹰空断肠。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "On the Banks of Jo-yeh", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Henk Badings.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Gunnar de Frumerie.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Am Ufer des Yo-yeh" ; composed by Volkmar Andreae.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Lotus-Picking Song ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 8
Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten Pflücken Mädchen Lotosblumen ihren Eltern zum Gebinde; Bespritzen sich und zwitschern in tausend Nöten; Ihre duftenden Ärmel wehen im Winde. Oberhalb des Ufers durch die Weiden reiten mit galantem Rufe Schöne Jünglinge zu dritt und viert. Plötzlich bäumt ein Pferd, geht durch und galoppiert, Und die gefallenen Blüten zerknirschen rasende Hufe. Das eine Fräulein äugt entsetzt dem Pferde nach, und zart Schlägt plötzlich dunkle Angst ihr Blut ins Angesicht -- Sie scheint ein roter Edelstein, der sich in schillernden Facetten bricht Und den die gold'ne Fassung künstlich nur bewahrt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klabund, Dichtungen aus dem Osten, Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Am Ufer des Yo-yeh" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Am Ufer der Yo-Yeh", op. 37 no. 4, published 1931? [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 12
Word count: 94