by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Die weiße und die rote Rose Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte, stach mich meine Nadel in den Daumen. Weiße Rose, die ich stickte, wurde rote Rose. In der kriegerischen Weite bei des Vaterlandes Söhnen weilt mein Freund, vergießt vielleicht sein Blut. Rossehufe hör' ich dröhnen. Ist's sein Pferd? Es ist mein Herz, das wie ein Fohlen tut. Tränen fallen mir aus meinen Blicken übern Rahmen in die Stickerein. Und ich will die Tränen in die Seide sticken, und sie sollen weiße Perlen sein.
Composition:
- Set to music by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Die weiße und die rote Rose", op. 47b (Acht Lieder) no. 3
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Die weisse und die rote Rose ", first published 1915
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 12
Word count: 81