by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)

Während ich mich über meine Stickerei am...
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte,
stach mich meine Nadel in den Daumen.
Weiße Rose, die ich stickte, wurde rote Rose.
In der kriegerischen Weite bei des Vaterlandes Söhnen
weilt mein Freund, vergießt vielleicht sein Blut.
Rossehufe hör ich dröhnen.  Ist's sein Pferd?
Es ist mein Herz, das wie ein Fohlen tut.
Tränen fallen mir aus meinen Blicken
über Rahmen in die Stickerein.
Und ich will die Tränen in die Seide sticken,
Und sie sollen weiße Perlen sein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Armande de Polignac.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Farwell.
  • Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) ; composed by Armande de Polignac.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) ; composed by Hermann Albus, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein, Léonard Pieter Joseph Michielsen, James Simon.

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 11
Word count: 81