LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Lied vom Winde
 (Sung text for setting by M. Ostrzyga)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Sausewind, Brausewind,
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!

"Kindlein, wir fahren
Seit viel vielen Jahren
Durch die Welt,
Und möchten's erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.
-- Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
Da frag wieder!"

Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, ihr Ende?

"Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist Wind,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.
 ... 
Wenn ich dein Schätzchen seh',
Will ich es grüßen.
Kindlein, ade!"

Note: the text above is taken from stanzas 1-3, 4 (lines 1-7,11-13) of the original text.

Composition:

    Set to music by Michael Ostrzyga (b. 1975), "Lied vom Winde", 2002/4, stanzas 1-3, 4 (lines 1-7,11-13) [ soprano, alto, and SATB chorus a cappella ], from Three Mörike Lieder, no. 2

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du vent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del vento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 135

Chanson du vent
 (Sung text translation for setting by M. Ostrzyga)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
“Vent mugissant, vent sifflant,
 partout à la fois, 
dis-moi où es ta patrie !

—Mon enfant, nous allons
par le vaste, vaste monde
depuis tant et tant d’années,
nous posons la question,
nous pourchassons la réponse
que ne connaissent jamais
ni les monts ni les mers,
ni les nuées sonores du ciel.
Si tu es plus avisée qu’eux, 
tu n’as qu’à le dire.
Allez, tout va !
Ne nous retiens pas !
D’autres nous suivent, nos frères,
Demande-leur à nouveau.

—Tout doux, arrêtez-vous 
un instant !
Dites-moi où est la patrie de l’amour,
où elle commence, où elle finit ?

—Qui pourrait le savoir !
Enfant insensée,
l’amour est comme le vent,
rapide et vif,
sans repos,
éternel,
mais souvent inconstant !
 ... 
Si je vois ton amoureux,
je lui donnerai le bonjour.
Mon enfant, adieu !”

Note: the text above is taken from stanzas 1-3, 4 (lines 1-7,11-13) of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 34
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris