by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы Matches base text
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы. Медуницы и осы тяжелую розу сосут. Человек умирает. Песок остывает согретый, И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут. Ах, тяжёлые соты и нежные сети, Легче камень поднять, чем имя твоё повторить! У меня остаётся одна забота на свете: Золотая забота, как времени бремя избыть. Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух. Время вспахано плугом, и роза землёю была. В медленном водовороте тяжёлые нежные розы, Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы", op. 22 no. 5, published 1979, first performed 1981 [ soprano and chamber orchestra ], from cantata Tristia, no. 5
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1918, appears in Tristia, first published 1922
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 12
Word count: 79