LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Tristia

Cantata by Elena Olegovna Firsova (b. 1950)

1. Andante (Orchestral introduction)

— Tacet —

Go to the general single-text view

2. Возьми на радость из моих ладоней
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного мёда,
Как нам велели пчёлы Персефоны.

Не отвязать неприкреплённой лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчёлы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мёртвых пчёл, мёд превративших в солнце.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1920, appears in Tristia, first published 1922

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "For your delight please take these from my hands", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

3. Мне холодно. Прозрачная весна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мне холодно. Прозрачная весна
В зелёный пух Петрополь одевает,
Но, как медуза, невская волна
Мне отвращенье лёгкое внушает.
По набережной северной реки
Автомобилей мчатся светляки,
Летят стрекозы и жуки стальные,
Мерцают звёзд булавки золотые,
Но никакие звёзды не убьют
Морской воды тяжёлый изумруд.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1916, appears in Tristia, first published 1922

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "I feel cold. Transparent spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

4. Что поют часы‑кузнечик
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Что поют часы-кузнечик,
Лихорадка шелестит
И шуршит сухая печка —
Это красный шёлк горит.

Что зубами мыши точат
Жизни тоненькое дно, —
Это ласточка и дочка
Отвязала мой челнок,

Что на крыше дождь бормочет —
Это чёрный шёлк горит,
Но черёмуха услышит
И на дне морском простит.

Потому что смерть невинна,
И ничем нельзя помочь,
Что в горячке соловьиной
Сердце теплое ещё.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1918, appears in Tristia, first published 1922

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "What grasshopper-clocks are singing", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

5. Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжелую розу сосут.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.

Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
У меня остаётся одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1918, appears in Tristia, first published 1922

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Dmitri Smirnov
Total word count: 265
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris