Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы
Language: Russian (Русский)
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжелую розу сосут.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.
Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
У меня остаётся одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.
Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 12
Word count: 79
Sisters heaviness and tenderness ‑‑ your...
Language: English  after the Russian (Русский)
Sisters heaviness and tenderness -- your signs are the same.
Bees and wasps are sucking the heavy rose.
Man is dying. The heated sand is chilling,
And yesterday's sun is carried away on a black stretcher.
Ah, heavy honeycombs and tender nets,
It is easier to lift a stone than to repeat your name!
I have a single care left in this world,
A golden care -- to overcome the burden of time.
I drink the misty air like dark water
Time is ploughed, and a rose was the soil.
In the slow whirlpool the heavy and tender roses,
Heaviness and tenderness are entwined into twin wreaths.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 12
Word count: 105