by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Syostry' tyazhest` i nezhnost`, odinakovy' vashi primety'
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Syostry' tyazhest` i nezhnost`, odinakovy' vashi primety'. Medunicy' i osy' tyazheluyu rozu sosut. Chelovek umiraet. Pesok osty'vaet sogrety'j, I vcherashnee solnce na chyorny'x nosilkax nesut. Ax, tyazhyoly'e soty' i nezhny'e seti, Legche kamen` podnyat`, chem imya tvoyo povtorit`! U menya ostayotsya odna zabota na svete: Zolotaya zabota, kak vremeni bremya izby't`. Slovno tyomnuyu vodu, ya p`yu pomutivshijsya vozdux. Vremya vspaxano plugom, i roza zemlyoyu by'la. V medlennom vodovorote tyazhyoly'e nezhny'e rozy', Rozy' tyazhest` i nezhnost` v dvojny'e venki zaplela!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1918, appears in Tristia, first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы", op. 22 no. 5, published 1979, first performed 1981 [ soprano and chamber orchestra ], from cantata Tristia, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 12
Word count: 79