LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by O. Mandelstam set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)

Осип Эмильевич Мандельштам

Text Collections:

  • Камень (Kamen)
  • Tristia
  • Восьмистишия (Vos'mistishija)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Bessonnica. Gomer. Tugije parusa = Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Bessonnica. Gomer. Tugije parusa = Бессонница. Гомер. Тугие паруса) - S. Morozov ENG
  • Bessonnica. Gomer. Tugije parusa = Бессонница. Гомер. Тугие паруса ENG - S. Morozov
  • Biograficheskaja spravka = Биографическая справка ( = ) - R. Shchedrin [x]
  • Chto pojut chasy-kuznechik = Что поют часы-кузнечик (Chto pojut chasy-kuznechik = Что поют часы-кузнечик) (from Tristia) - E. Firsova ENG
  • Chto pojut chasy-kuznechik = Что поют часы-кузнечик (from Tristia) ENG - E. Firsova
  • Dano mne telo — chto mne delat' s nim = Дано мне тело — что мне делать с ним (Dano mne telo — chto mne delat' s nim = Дано мне тело — что мне делать с ним) - E. Firsova, R. Shchedrin ENG
  • Dano mne telo — chto mne delat' s nim = Дано мне тело — что мне делать с ним ENG - E. Firsova, R. Shchedrin
  • I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - V. Silvestrov, D. Smirnov ENG
  • I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - V. Silvestrov, D. Smirnov
  • Iz omuta zlogo i vjazkogo = Из омута злого и вязкого (Iz omuta zlogo i vjazkogo = Из омута злого и вязкого) - E. Firsova ENG
  • Iz omuta zlogo i vjazkogo = Из омута злого и вязкого ENG - E. Firsova
  • Ja naravne s drugimi khochu tebe sluzhit' = Я наравне с другими хочу тебе служить (Ja naravne s drugimi = Я наравне с другими) - A. Matyukhin
  • Ja naravne s drugimi = Я наравне с другими - A. Matyukhin (Я наравне с другими хочу тебе служить)
  • Ja ne znaju, s kakikh por = Я не знаю, с каких пор (Ja ne znaju, s kakikh por = Я не знаю, с каких пор) - V. Silvestrov
  • Ja ne znaju, s kakikh por = Я не знаю, с каких пор - V. Silvestrov
  • Ja skazhu tebe s poslednej = Я скажу тебе с последней (Ja skazhu tebe s poslednej = Я скажу тебе с последней) - V. Silvestrov
  • Ja skazhu tebe s poslednej = Я скажу тебе с последней - V. Silvestrov
  • Ja vernulsja v moj gorod, znakomyj do slez = Я вернулся в мой город, знакомый до слез - R. Shchedrin (Ленинград)
  • Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug = Я в хоровод теней, топтавших нежный луг (Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug = Я в хоровод теней, топтавших нежный луг) - E. Firsova ENG
  • Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug = Я в хоровод теней, топтавших нежный луг ENG - E. Firsova
  • Kak na Kame-reke glazu tjomno, kogda = Как на Каме-реке глазу тёмно, когда - S. Morozov
  • Kak na Kame-reke = Как на Каме-реке (Kak na Kame-reke glazu tjomno, kogda = Как на Каме-реке глазу тёмно, когда) - S. Morozov
  • Kogda gorodskaja vykhodit na stogny luna = Когда городская выходит на стогны луна ENG
  • Koljut resnicy. V grudi prikipela sleza = Колют ресницы. В груди прикипела слеза - V. Silvestrov
  • Koljut resnicy = Колют ресницы (Koljut resnicy. V grudi prikipela sleza = Колют ресницы. В груди прикипела слеза) - V. Silvestrov
  • Komu zima – arak i punsh goluboglazyj = Кому зима – арак и пунш голубоглазый ( = ) - S. Morozov [x]
  • Kvartira tikha, kak bumaga = Квартира тиха, как бумага (Kvartira tikha, kak bumaga — = Квартира тиха, как бумага —) - R. Shchedrin
  • Kvartira tikha, kak bumaga — = Квартира тиха, как бумага — - R. Shchedrin
  • Leningrad = Ленинград (Ja vernulsja v moj gorod, znakomyj do slez = Я вернулся в мой город, знакомый до слез)
  • Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани (Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - D. Smirnov ENG
  • Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ([Вариант]) -
  • Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - D. Smirnov
  • Mne kholodno. Prozrachnaja vesna = Мне холодно. Прозрачная весна (Mne kholodno. Prozrachnaja vesna = Мне холодно. Прозрачная весна) (from Tristia) - E. Firsova ENG
  • Mne kholodno. Prozrachnaja vesna = Мне холодно. Прозрачная весна (from Tristia) ENG - E. Firsova
  • Na kamennykh otrogakh Pi`erii = На каменных отрогах Пиэрии
  • Net, ne sprjatat'sja mne ot velikoj mury = Нет, не спрятаться мне от великой муры (Net, ne sprjatat'sja mne ot velikoj mury = Нет, не спрятаться мне от великой муры) - R. Shchedrin
  • Net, ne sprjatat'sja mne ot velikoj mury = Нет, не спрятаться мне от великой муры - R. Shchedrin
  • Nezhneje nezhnogo = Нежнее нежного (Nezhneje nezhnogo = Нежнее нежного) - E. Firsova ENG
  • Nezhneje nezhnogo = Нежнее нежного ENG - E. Firsova
  • O babochka, o musul'manka = О бабочка, о мусульманка (O babochka, o musul'manka = О бабочка, о мусульманка) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - D. Smirnov ENG
  • O babochka, o musul'manka = О бабочка, о мусульманка (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - D. Smirnov
  • Otchego dusha tak pevucha = Отчего душа так певуча (Otchego dusha tak pevucha = Отчего душа так певуча) - E. Firsova ENG
  • Otchego dusha tak pevucha = Отчего душа так певуча ENG - E. Firsova
  • Pervyj arest = Первый арест ( = ) - R. Shchedrin [x]
  • Peterburg! ja jeshche ne khochu umirat' = Петербург! я еще не хочу умирать (Ленинград) - R. Shchedrin
  • Peterburg, ja jeshchjo ne khochu umirat' = Петербург, я ещё не хочу умирать (Ja vernulsja v moj gorod, znakomyj do slez = Я вернулся в мой город, знакомый до слез) - R. Shchedrin
  • Poit duby kholodnaja krinica = Поит дубы холодная криница (Poit duby kholodnaja krinica = Поит дубы холодная криница) - V. Silvestrov
  • Poit duby kholodnaja krinica = Поит дубы холодная криница - V. Silvestrov
  • Pomogi, Gospod', `etu noch' prozhit' = Помоги, Господь, эту ночь прожить (Pomogi, Gospod', `etu noch' prozhit' = Помоги, Господь, эту ночь прожить) - R. Shchedrin
  • Pomogi, Gospod', `etu noch' prozhit' = Помоги, Господь, эту ночь прожить - R. Shchedrin
  • Pusti menja, otdaj menja, Voronezh = Пусти меня, отдай меня, Воронеж (Pusti menja, otdaj menja, Voronezh = Пусти меня, отдай меня, Воронеж) - R. Shchedrin
  • Pusti menja, otdaj menja, Voronezh = Пусти меня, отдай меня, Воронеж - R. Shchedrin
  • Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi  = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши  (from Tristia) ENG
  • Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы (Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы) (from Tristia) - E. Firsova ENG
  • Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы (from Tristia) ENG - E. Firsova
  • Skazhi mne, chertjozhnik pustyni = Скажи мне, чертёжник пустыни (Skazhi mne, chertjozhnik pustyni = Скажи мне, чертёжник пустыни) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - D. Smirnov ENG
  • Skazhi mne, chertjozhnik pustyni = Скажи мне, чертёжник пустыни (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - D. Smirnov
  • Sleeplessness. Homer. Sails tense - L. Illean [x]
  • Sleeplessness... Sails (Sleeplessness. Homer. Sails tense) - L. Illean [x]
  • Smutno-dyshashchimi list'jami = Смутно-дышащими листьями (Smutno-dyshashchimi list'jami = Смутно-дышащими листьями) - E. Firsova ENG
  • Smutno-dyshashchimi list'jami = Смутно-дышащими листьями ENG - E. Firsova
  • Sokhrani moju rech' navsegda za privkus neschast'ja i dyma = Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма - R. Shchedrin
  • Sokhrani moju rech' = Сохрани мою речь (Sokhrani moju rech' navsegda za privkus neschast'ja i dyma = Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма) - R. Shchedrin
  • Tol'ko detskije knigi chitat' = Только детские книги читать (Tol'ko detskije knigi chitat' = Только детские книги читать) (from Камень (Kamen)) - A. Matyukhin
  • Tol'ko detskije knigi chitat' = Только детские книги читать (from Камень (Kamen)) - A. Matyukhin
  • [Variant] = [Вариант] (Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани) (from Восьмистишия (Vos'mistishija))
  • Vek moj, zver' moj, kto sumejet = Век мой, зверь мой, кто сумеет (Vek moj, zver' moj, kto sumejet = Век мой, зверь мой, кто сумеет) - R. Shchedrin
  • Vek moj, zver' moj, kto sumejet = Век мой, зверь мой, кто сумеет - R. Shchedrin
  • V igol'chatykh chumnykh bokalakh = В игольчатых чумных бокалах (V igol'chatykh chumnykh bokalakh = В игольчатых чумных бокалах) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - D. Smirnov ENG
  • V igol'chatykh chumnykh bokalakh = В игольчатых чумных бокалах (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - D. Smirnov
  • Vospominanija sovremennika = Воспоминания современника ( = ) - R. Shchedrin [x]
  • Voz'mi na radost' iz moikh ladonej = Возьми на радость из моих ладоней (Voz'mi na radost' iz moikh ladonej = Возьми на радость из моих ладоней) (from Tristia) - E. Firsova ENG
  • Voz'mi na radost' iz moikh ladonej = Возьми на радость из моих ладоней (from Tristia) ENG - E. Firsova
  • When the city moon appears on the square (When the city moon appears on the square) - S. Wheeler *
  • When the city moon appears on the square - S. Wheeler *
  • Zabludilsja ja v nebe — chto delat'? = Заблудился я в небе — что делать? - R. Shchedrin
  • Zabludilsja ja v nebe = Заблудился я в небе (Zabludilsja ja v nebe — chto delat'? = Заблудился я в небе — что делать?) - R. Shchedrin
  • Za gremuchuju doblest' grjadushchikh vekov = За гремучую доблесть грядущих веков (Za gremuchuju doblest' grjadushchikh vekov = За гремучую доблесть грядущих веков) - V. Silvestrov
  • Za gremuchuju doblest' grjadushchikh vekov = За гремучую доблесть грядущих веков - V. Silvestrov
  • Zdes' otvratitel'nye zhaby = Здесь отвратительные жабы (Zdes' otvratitel'nye zhaby = Здесь отвратительные жабы) - E. Firsova ENG
  • Zdes' otvratitel'nye zhaby = Здесь отвратительные жабы ENG - E. Firsova
  • Zvuk ostorozhnyj i glukhoj = Звук осторожный и глухой (Zvuk ostorozhnyj i glukhoj = Звук осторожный и глухой) - E. Firsova ENG
  • Zvuk ostorozhnyj i glukhoj = Звук осторожный и глухой ENG - E. Firsova

Last update: 2025-04-23 19:17:42

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris