Texts by O. Mandelstam set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Bessonnica. Gomer. Tugije parusa = Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Bessonnica. Gomer. Tugije parusa = Бессонница. Гомер. Тугие паруса) - S. Morozov ENG
- Bessonnica. Gomer. Tugije parusa = Бессонница. Гомер. Тугие паруса ENG - S. Morozov
- Biograficheskaja spravka = Биографическая справка ( = ) - R. Shchedrin [x]
- Chto pojut chasy-kuznechik = Что поют часы-кузнечик (Chto pojut chasy-kuznechik = Что поют часы-кузнечик) (from Tristia) - E. Firsova ENG
- Chto pojut chasy-kuznechik = Что поют часы-кузнечик (from Tristia) ENG - E. Firsova
- Dano mne telo — chto mne delat' s nim = Дано мне тело — что мне делать с ним (Dano mne telo — chto mne delat' s nim = Дано мне тело — что мне делать с ним) - E. Firsova, R. Shchedrin ENG
- Dano mne telo — chto mne delat' s nim = Дано мне тело — что мне делать с ним ENG - E. Firsova, R. Shchedrin
- I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - V. Silvestrov, D. Smirnov ENG
- I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - V. Silvestrov, D. Smirnov
- Iz omuta zlogo i vjazkogo = Из омута злого и вязкого (Iz omuta zlogo i vjazkogo = Из омута злого и вязкого) - E. Firsova ENG
- Iz omuta zlogo i vjazkogo = Из омута злого и вязкого ENG - E. Firsova
- Ja naravne s drugimi khochu tebe sluzhit' = Я наравне с другими хочу тебе служить (Ja naravne s drugimi = Я наравне с другими) - A. Matyukhin
- Ja naravne s drugimi = Я наравне с другими - A. Matyukhin (Я наравне с другими хочу тебе служить)
- Ja ne znaju, s kakikh por = Я не знаю, с каких пор (Ja ne znaju, s kakikh por = Я не знаю, с каких пор) - V. Silvestrov
- Ja ne znaju, s kakikh por = Я не знаю, с каких пор - V. Silvestrov
- Ja skazhu tebe s poslednej = Я скажу тебе с последней (Ja skazhu tebe s poslednej = Я скажу тебе с последней) - V. Silvestrov
- Ja skazhu tebe s poslednej = Я скажу тебе с последней - V. Silvestrov
- Ja vernulsja v moj gorod, znakomyj do slez = Я вернулся в мой город, знакомый до слез - R. Shchedrin (Ленинград)
- Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug = Я в хоровод теней, топтавших нежный луг (Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug = Я в хоровод теней, топтавших нежный луг) - E. Firsova ENG
- Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug = Я в хоровод теней, топтавших нежный луг ENG - E. Firsova
- Kak na Kame-reke glazu tjomno, kogda = Как на Каме-реке глазу тёмно, когда - S. Morozov
- Kak na Kame-reke = Как на Каме-реке (Kak na Kame-reke glazu tjomno, kogda = Как на Каме-реке глазу тёмно, когда) - S. Morozov
- Kogda gorodskaja vykhodit na stogny luna = Когда городская выходит на стогны луна ENG
- Koljut resnicy. V grudi prikipela sleza = Колют ресницы. В груди прикипела слеза - V. Silvestrov
- Koljut resnicy = Колют ресницы (Koljut resnicy. V grudi prikipela sleza = Колют ресницы. В груди прикипела слеза) - V. Silvestrov
- Komu zima – arak i punsh goluboglazyj = Кому зима – арак и пунш голубоглазый ( = ) - S. Morozov [x]
- Kvartira tikha, kak bumaga = Квартира тиха, как бумага (Kvartira tikha, kak bumaga — = Квартира тиха, как бумага —) - R. Shchedrin
- Kvartira tikha, kak bumaga — = Квартира тиха, как бумага — - R. Shchedrin
- Leningrad = Ленинград (Ja vernulsja v moj gorod, znakomyj do slez = Я вернулся в мой город, знакомый до слез)
- Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани (Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - D. Smirnov ENG
- Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ([Вариант]) -
- Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - D. Smirnov
- Mne kholodno. Prozrachnaja vesna = Мне холодно. Прозрачная весна (Mne kholodno. Prozrachnaja vesna = Мне холодно. Прозрачная весна) (from Tristia) - E. Firsova ENG
- Mne kholodno. Prozrachnaja vesna = Мне холодно. Прозрачная весна (from Tristia) ENG - E. Firsova
- Na kamennykh otrogakh Pi`erii = На каменных отрогах Пиэрии
- Net, ne sprjatat'sja mne ot velikoj mury = Нет, не спрятаться мне от великой муры (Net, ne sprjatat'sja mne ot velikoj mury = Нет, не спрятаться мне от великой муры) - R. Shchedrin
- Net, ne sprjatat'sja mne ot velikoj mury = Нет, не спрятаться мне от великой муры - R. Shchedrin
- Nezhneje nezhnogo = Нежнее нежного (Nezhneje nezhnogo = Нежнее нежного) - E. Firsova ENG
- Nezhneje nezhnogo = Нежнее нежного ENG - E. Firsova
- O babochka, o musul'manka = О бабочка, о мусульманка (O babochka, o musul'manka = О бабочка, о мусульманка) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - D. Smirnov ENG
- O babochka, o musul'manka = О бабочка, о мусульманка (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - D. Smirnov
- Otchego dusha tak pevucha = Отчего душа так певуча (Otchego dusha tak pevucha = Отчего душа так певуча) - E. Firsova ENG
- Otchego dusha tak pevucha = Отчего душа так певуча ENG - E. Firsova
- Pervyj arest = Первый арест ( = ) - R. Shchedrin [x]
- Peterburg! ja jeshche ne khochu umirat' = Петербург! я еще не хочу умирать (Ленинград) - R. Shchedrin
- Peterburg, ja jeshchjo ne khochu umirat' = Петербург, я ещё не хочу умирать (Ja vernulsja v moj gorod, znakomyj do slez = Я вернулся в мой город, знакомый до слез) - R. Shchedrin
- Poit duby kholodnaja krinica = Поит дубы холодная криница (Poit duby kholodnaja krinica = Поит дубы холодная криница) - V. Silvestrov
- Poit duby kholodnaja krinica = Поит дубы холодная криница - V. Silvestrov
- Pomogi, Gospod', `etu noch' prozhit' = Помоги, Господь, эту ночь прожить (Pomogi, Gospod', `etu noch' prozhit' = Помоги, Господь, эту ночь прожить) - R. Shchedrin
- Pomogi, Gospod', `etu noch' prozhit' = Помоги, Господь, эту ночь прожить - R. Shchedrin
- Pusti menja, otdaj menja, Voronezh = Пусти меня, отдай меня, Воронеж (Pusti menja, otdaj menja, Voronezh = Пусти меня, отдай меня, Воронеж) - R. Shchedrin
- Pusti menja, otdaj menja, Voronezh = Пусти меня, отдай меня, Воронеж - R. Shchedrin
- Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши (from Tristia) ENG
- Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы (Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы) (from Tristia) - E. Firsova ENG
- Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы (from Tristia) ENG - E. Firsova
- Skazhi mne, chertjozhnik pustyni = Скажи мне, чертёжник пустыни (Skazhi mne, chertjozhnik pustyni = Скажи мне, чертёжник пустыни) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - D. Smirnov ENG
- Skazhi mne, chertjozhnik pustyni = Скажи мне, чертёжник пустыни (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - D. Smirnov
- Sleeplessness. Homer. Sails tense - L. Illean [x]
- Sleeplessness... Sails (Sleeplessness. Homer. Sails tense) - L. Illean [x]
- Smutno-dyshashchimi list'jami = Смутно-дышащими листьями (Smutno-dyshashchimi list'jami = Смутно-дышащими листьями) - E. Firsova ENG
- Smutno-dyshashchimi list'jami = Смутно-дышащими листьями ENG - E. Firsova
- Sokhrani moju rech' navsegda za privkus neschast'ja i dyma = Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма - R. Shchedrin
- Sokhrani moju rech' = Сохрани мою речь (Sokhrani moju rech' navsegda za privkus neschast'ja i dyma = Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма) - R. Shchedrin
- Tol'ko detskije knigi chitat' = Только детские книги читать (Tol'ko detskije knigi chitat' = Только детские книги читать) (from Камень (Kamen)) - A. Matyukhin
- Tol'ko detskije knigi chitat' = Только детские книги читать (from Камень (Kamen)) - A. Matyukhin
- [Variant] = [Вариант] (Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани) (from Восьмистишия (Vos'mistishija))
- Vek moj, zver' moj, kto sumejet = Век мой, зверь мой, кто сумеет (Vek moj, zver' moj, kto sumejet = Век мой, зверь мой, кто сумеет) - R. Shchedrin
- Vek moj, zver' moj, kto sumejet = Век мой, зверь мой, кто сумеет - R. Shchedrin
- V igol'chatykh chumnykh bokalakh = В игольчатых чумных бокалах (V igol'chatykh chumnykh bokalakh = В игольчатых чумных бокалах) (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) - D. Smirnov ENG
- V igol'chatykh chumnykh bokalakh = В игольчатых чумных бокалах (from Восьмистишия (Vos'mistishija)) ENG - D. Smirnov
- Vospominanija sovremennika = Воспоминания современника ( = ) - R. Shchedrin [x]
- Voz'mi na radost' iz moikh ladonej = Возьми на радость из моих ладоней (Voz'mi na radost' iz moikh ladonej = Возьми на радость из моих ладоней) (from Tristia) - E. Firsova ENG
- Voz'mi na radost' iz moikh ladonej = Возьми на радость из моих ладоней (from Tristia) ENG - E. Firsova
- When the city moon appears on the square (When the city moon appears on the square) - S. Wheeler *
- When the city moon appears on the square - S. Wheeler *
- Zabludilsja ja v nebe — chto delat'? = Заблудился я в небе — что делать? - R. Shchedrin
- Zabludilsja ja v nebe = Заблудился я в небе (Zabludilsja ja v nebe — chto delat'? = Заблудился я в небе — что делать?) - R. Shchedrin
- Za gremuchuju doblest' grjadushchikh vekov = За гремучую доблесть грядущих веков (Za gremuchuju doblest' grjadushchikh vekov = За гремучую доблесть грядущих веков) - V. Silvestrov
- Za gremuchuju doblest' grjadushchikh vekov = За гремучую доблесть грядущих веков - V. Silvestrov
- Zdes' otvratitel'nye zhaby = Здесь отвратительные жабы (Zdes' otvratitel'nye zhaby = Здесь отвратительные жабы) - E. Firsova ENG
- Zdes' otvratitel'nye zhaby = Здесь отвратительные жабы ENG - E. Firsova
- Zvuk ostorozhnyj i glukhoj = Звук осторожный и глухой (Zvuk ostorozhnyj i glukhoj = Звук осторожный и глухой) - E. Firsova ENG
- Zvuk ostorozhnyj i glukhoj = Звук осторожный и глухой ENG - E. Firsova
Last update: 2025-04-23 19:17:42