An Luise Hensel
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
...
Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht,
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La teva cançó sonà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "When your song rang out to me", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ton chant a retentit, je l'ai entendu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
...
Jouw lied weerklonk, geen toon vergeefs gegeven,
De ganse lente, die van liefde zucht,
Is bij jouw zingen neerwaarts weggevlucht
In ’t hunkerende stromen van mijn leven,
In ’t ondergaan der zon,
Toen jij jouw lied begon!
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 18
Word count: 124