Translation © by Pierre Mathé

Dein Lied erklang, ich habe es gehört
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dein Lied erklang, ich habe es gehört,
Wie durch die Rosen es zum Monde zog, 
Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog,
Hast du zur frommen Biene dir bekehrt.
Zur Rose ist mein Drang,
Seit mir dein Lied erklang!
 
Dein Lied erklang, [die Nachtigallen klagen,]1
Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied
dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,
Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht,
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!

R. Leibowitz sets stanza 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".

1 in another version by Brentano: "die Nacht hat's hingetragen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La teva cançó sonà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "When your song rang out to me", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ton chant a retentit, je l'ai entendu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 109

Ton chant a retentit, je l'ai entendu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ton chant a retenti, je l'ai entendu
Passer dans les roses et monter vers la lune,
Le papillon multicolore qui volait au printemps,
Tu l'as converti en une pieuse abeille.
Mon élan est pour la rose,
Depuis que ton chant a retenti en moi !

Ton chant a retenti, [les rossignols chantent,]1
Ah, doux chant du cygne de mon repos
Auprès de la lune qui écoute et regarde du ciel,
Auprès des étoiles et des roses, je dois me plaindre,
Où s'est-elle envolée,
Celle pour qui ce chant retentit !

Ton chant a retenti, ce n'était pas une vaine mélodie,
Le printemps tout entier, qui respire l'amour,
A plongé pendant que tu chantais
Dans le cours nostalgique de ma vie,
Au coucher du soleil,
Quand ton chant a retenti en moi !

View original text (without footnotes)
1 dans une autre version de Brentano: "la nuit l'a emporté"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 18
Word count: 132