LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by John Glenn Paton

Dein Lied erklang, ich habe es gehört
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Dein Lied erklang, ich habe es gehört,
Wie durch die Rosen es zum Monde zog, 
Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog,
Hast du zur frommen Biene dir bekehrt.
Zur Rose ist mein Drang,
Seit mir dein Lied erklang!
 
Dein Lied erklang, [die Nachtigallen klagen,]1
Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied
dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,
Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht,
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Leibowitz 

R. Leibowitz sets stanza 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".

1 in another version by Brentano: "die Nacht hat's hingetragen"

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by René Leibowitz (1913 - 1972), "An Luise Hensel", op. 38 no. 2, stanza 3 [ baritone and instrumental ensemble (8 instruments) ], from Serenade for baritone and 8 instruments, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Als mir dein Lied erklang", op. 61 (Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 1 (1947) [sung text checked 1 time]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Als mir dein Lied erklang", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 4 (1918) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La teva cançó sonà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "When your song rang out to me", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ton chant a retentit, je l'ai entendu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110

When your song rang out to me
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your song rang out: I heard it
as it soared through the roses to the moon. 
The butterfly that flew colorfully in the spring
you have converted into a pious bee.
My urge is toward the rose,
Since your song rang out to me.

Your song rang out: the nightingales are singing,
alas, the sweet swan song of my repose
To the moon, who watches and listens from the sky,
to the stars and the roses I must tell my complaint:
whither she has now soared,
the one to whom this song rang out!

Your song rang out; no tone was in vain.
All of springtime, which breathes love,
while you sang dipped itself
into the desire-filled stream of my life,
into the sunset,
as your song rang out to me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), written 1812, appears in Aloys und Imelde
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris