Translation © by Salvador Pila

Dein Lied erklang, ich habe es gehört
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dein Lied erklang, ich habe es gehört,
Wie durch die Rosen es zum Monde zog, 
Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog,
Hast du zur frommen Biene dir bekehrt.
Zur Rose ist mein Drang,
Seit mir dein Lied erklang!
 
Dein Lied erklang, [die Nachtigallen klagen,]1
Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied
dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,
Der Sternen und den Rosen muß ichs klagen,
Wohin sie sich nun schwang,
Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,
Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,
Hat, als du sangest, nieder sich getaucht,
Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,
Im Sonnenuntergang,
Als mir dein Lied erklang!

R. Leibowitz sets stanza 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".

1 in another version by Brentano: "die Nacht hat's hingetragen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La teva cançó sonà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "When your song rang out to me", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ton chant a retentit, je l'ai entendu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 109

La teva cançó sonà
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La teva cançó sonà, jo l'he sentida
com, a través de les roses, s'enlairava cap a la lluna,
la papallona que, plena de color, volava a la primavera,
tu l'has convertit en profitosa abella.
El meu afany és envers la rosa
des que em sonà la teva cançó!

La teva cançó sonà, els rossinyols es planyen,
Ai, el dolç cant del cigne del meu repòs,
m'haig de plànyer a la lluna que, des del cel,
escolta i veu els estels i les roses,
cap on s'ha ara enlairat
la que feu sonar aquesta cançó!

La teva cançó sonà, cap nota endebades,
tota la primavera, que d'amor alena,
quan tu cantaves, s'ha enfonsat
en el delerós corrent de la meva vida,
en la posta del sol,
quan em sonà la teva cançó!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 18
Word count: 131