by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
Der Schäfer putzte sich zum Tanz
Language: German (Deutsch)
Ein junger Bauer Der Schäfer putzte sich zum Tanz Mit bunter Jacke, Band und Kranz, Schmuck war er angezogen, Schon um die Linde war es voll, Und alles tanzte schon wie toll. Chor der Bauern Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer So ging der Fiedelbogen. Er drückte hastig sich heran, Da stieß er an ein Mädchen an Mit seinem Ellenbogen; Die frische Dirne [kehrt']1 sich um Und sagte: nun das find' ich dumm! Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Seid nicht so ungezogen! Doch hurtig in dem Kreise ging's, Sie tanzten rechts, sie tanzten links Und all Röcke flogen. Sie wurden rot, sie wurden warm Und ruhten atmend Arm in Arm. Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Und Hüft' an Ellenbogen. Und tu' mir doch nicht so vertraut! Wie Mancher hat nicht seine Braut Belogen und betrogen! Er schmeichelte sie doch bei Seit' Und von der Linde scholl es weit! Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Geschrei und Fiedelbogen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Poetische Werke vol. V: Die grossen Dramen, ed. by Liselotte Lohrer, Stuttgart, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1951, pages 189-190.
1 Lenz: "dreht'"Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 163
Paysans sous les tilleuls ‑‑ Danse et chant Matches base text
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
VAGNER Monsieur le Docteur, il est honorable et avantageux de se promener avec vous, cependant je ne voudrais pas me confondre dans ce monde-là, car je suis ennemi de tout ce qui est grossier. Leurs violons, leurs cris, leurs amusements bruyants, je hais tout cela à la mort. Ils hurlent comme des possédés et appellent cela de la joie et de la danse. Les bergers, quittant leurs troupeaux, Pour la fête se rendent beaux: Rubans et fleurs sont leur parure; Sous les tilleuls les voilà tous, Dansant, sautant comme des fous, Ha! ha! ha! Landerida! Suivez donc la mesure! La danse en cercle se pressait, Quand un berger, qui s'élançait, Heurte du bras une fillette; Elle se retourne aussitôt, Disant: "Ce garçon est bien sot!" Ha! ha! ha! Landerida! Soyez moins malhonnête! Ils passaient tous comme l'éclair, Et les robes volaient en l'air; Mais bientôt on fut moins agile... Le rouge leur montait au front; Et l'un sur l'autre, dans le rond, Ha! ha! ha! Landerida! Tous tombaient à la file. -- Ne me touchez donc pas ainsi! -- Paix ! ma femme n'est point ici, Profitons de la circonstance! Dehors il l'emmène soudain... Et tout pourtant allait son train, Ha! ha! ha! Landerida! La musique et la danse. UN VIEUX PAISAN Monsieur le Docteur, il est beau de votre part de ne point nous mépriser aujourd'hui, et, savant comme vous l'êtes, de venir vous mêler à toute cette cohue, etc.
Composition:
- Set to music by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Paysans sous les tilleuls -- Danse et chant", op. 1 no. 2, from Huit Scènes de Faust, no. 2
Text Authorship:
- by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 43
Word count: 238