by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation Singable translation by Paul Wachsmann
Sie kommt in diese stillen Gründe
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Sie kommt in diese stillen Gründe. Ich wag' es heut mit kühnem Mut! Was soll ich beben vor dem Kinde, Das niemand was zu Leide tut? Es grüssen Alle sie so gerne, Ich geh' vorbei und wag es nicht, Und zu dem allerschönsten Sterne Erheb' ich nie mein Angesicht. Die Blumen, die nach ihr sich beugen, Die Vögel mit dem Lust gesang, Sie dürfen Liebe ihr bezeugen, Warum ist mir allein so bang? Dem Himmel hab' ich oft geklaget In langen Nächten bitterlich Und habe nie vor ihr gewaget Das eine Wort: Ich liebe dich! Ich will mich lagern unterm Baume, Da wandelt täglich sie vorbei, Dann will ich reden als im Traume, Wie sie mein süßes Leben sei. Ich will - oh weh! welch ein Schrecken! Sie kommt heran, sie wird mich sehn! Ich will mich in den Busch verstecken, Da seh' ich sie vorübergehn...
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entschluß", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décision", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
C'est là, c'est là qu'elle se promène Et c'est là que je lui dirai, Que je lui dirai: "Je vous aime!" Mais jamais je ne l'oserai . . . Les autres passent et la saluent, Moi seul je passe et n'ose pas . . . Je tremble et me trouble à sa vue Ne sachant où guider mes pas! Les fleurs quie devant elle s'inclinent, L'oiseau qui égrène son chant, Eux peuvent sans crainte, je le devine, Lui avouer leur doux penchant. Dans mes longues nuits d'insomnie Au ciel je crie mon désespoir, Implorant de ma douce amie Un seul sourire, un seul regard! Pour que dans mon rève elle surprenne Le secret de mon mal d'amour, Je veux m'endormir sous le chêne Qui la voit passer chaque jour! Je veux mon Dieu! Elle s'avance! De moi détourne son regard! Accorde-moi dans ta clémence, Sans qu'elle me voit, de la voir!
Composition:
- Set to music by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881), "Décision", published 1976 [ voice and piano ], from 5 mélodies inédites, no. 3, Éd. Chappell, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entschluß", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 24
Word count: 151