Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie kommt in diese stillen Gründe. Ich wag' es heut mit kühnem Mut! Was soll ich beben vor dem Kinde, Das niemand was zu Leide tut? Es grüssen Alle sie so gerne, Ich geh' vorbei und wag es nicht, Und zu dem allerschönsten Sterne Erheb' ich nie mein Angesicht. Die Blumen, die nach ihr sich beugen, Die Vögel mit dem Lust gesang, Sie dürfen Liebe ihr bezeugen, Warum ist mir allein so bang? Dem Himmel hab' ich oft geklaget In langen Nächten bitterlich Und habe nie vor ihr gewaget Das eine Wort: Ich liebe dich! Ich will mich lagern unterm Baume, Da wandelt täglich sie vorbei, Dann will ich reden als im Traume, Wie sie mein süßes Leben sei. Ich will - oh weh! welch ein Schrecken! Sie kommt heran, sie wird mich sehn! Ich will mich in den Busch verstecken, Da seh' ich sie vorübergehn...
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entschluß", appears in Lieder [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernesto Drangosch (1882 - 1925), "Entschluß", op. 9 no. 1 (1906) [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Entschluß", op. 64, Heft 2 no. 7, KWV 9108 no. 7, published [1825/26] [ voice and piano ], from Lieder und Romanzen mit Klavierbegleitung, no. 7, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Sie kömmt in diese stillen Gründe", published 1832 [ voice and piano ], from Minnefahrt in neun Gesängen von L. Uhland [op. 14 ?], no. 3, München, Falter [sung text not yet checked]
- by José Vianna da Motta (1868 - 1948), "Entschluß ", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881), "Entschluß", published 1976 [ voice and piano ], from 5 mélodies inédites, no. 3, Éd. Chappell, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul Wachsmann ; composed by Henri Vieuxtemps.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décision", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146
Elle vient dans cet endroit tranquille. Aujourd'hui, avec un fier courage j'oserai ! Pourquoi tremblerais-je devant cette enfant, Qui ne fit jamais de mal à quiconque ? Tous aiment tant la saluer, Moi, je passe devant elle et je n'ose pas, Et vers la plus belle de toutes les étoiles Je ne lèverai jamais mon visage. Les fleurs qui vers elle se penchent, Les oiseaux avec leurs voluptueux chants Peuvent témoigner leur amour, Pourquoi tant d'affres seulement pour moi ? Auprès du ciel, je me suis amèrement plaint Durant maintes longues nuits, Et jamais devant elle je n'ai osé Ces seules paroles : « je t'aime ! » Je vais m'allonger sous l'arbre Devant lequel elle passe chaque jour, Puis je lui dirai comme en rêve Comme elle pourrait rendre douce ma vie. Je vais -- oh malheur ! quel effroi ! Elle approche, elle va me voir ! Je vais me cacher dans le buisson, De là je la verrai passer ...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entschluß", appears in Lieder
This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 24
Word count: 162