by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Sie kommt in diese stillen Gründe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sie kommt in diese stillen Gründe.
Ich wag' es heut mit kühnem Mut!
Was soll ich beben vor dem Kinde,
Das niemand was zu Leide tut?

Es grüssen Alle sie so gerne,
Ich geh' vorbei und wag es nicht,
Und zu dem allerschönsten Sterne
Erheb' ich nie mein Angesicht.

Die Blumen, die nach ihr sich beugen,
Die Vögel mit dem Lust gesang,
Sie dürfen Liebe ihr bezeugen,
Warum ist mir allein so bang?

Dem Himmel hab' ich oft geklaget
In langen Nächten bitterlich
Und habe nie vor ihr gewaget
Das eine Wort: Ich liebe dich!

Ich will mich lagern unterm Baume,
Da wandelt täglich sie vorbei,
Dann will ich reden als im Traume,
Wie sie mein süßes Leben sei.

Ich will - oh weh! welch ein Schrecken!
Sie kommt heran, sie wird mich sehn!
Ich will mich in den Busch verstecken,
Da seh' ich sie vorübergehn...

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décision", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146

Décision
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elle vient dans cet endroit tranquille.
Aujourd'hui, avec un fier courage j'oserai !
Pourquoi tremblerais-je devant cette enfant,
Qui ne fit jamais de mal à quiconque ?

Tous aiment tant la saluer,
Moi, je passe devant elle et je n'ose pas,
Et vers la plus belle de toutes les étoiles
Je ne lèverai jamais mon visage.

Les fleurs qui vers elle se penchent,
Les oiseaux avec leurs voluptueux chants
Peuvent témoigner leur amour,
Pourquoi tant d'affres seulement pour moi ?

Auprès du ciel, je me suis amèrement plaint
Durant maintes longues nuits,
Et jamais devant elle je n'ai osé
Ces seules paroles : « je t'aime ! »

Je vais m'allonger sous l'arbre
Devant lequel elle passe chaque jour,
Puis je lui dirai comme en rêve
Comme elle pourrait rendre douce ma vie.

Je vais -- oh malheur ! quel effroi !
Elle approche, elle va me voir !
Je vais me cacher dans le buisson,
De là je la verrai passer ...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 24
Word count: 162