by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Auf meinem Lager wach' ich in der Nacht Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית)
Auf meinem Lager wach' ich in der Nacht und misse den, der mir den Frieden giebt; ich schlummer' ein und wache wieder auf und suche den, den meine Seele liebt. Doch greif' ich, ach, in eitle Leere nur und werde bang und stöhne tiefbetrübt: "Was hemmet ihm die Schritte durch die Nacht? was säumet er, den meine Seele liebt?" Aufsteh'n will ich, so wie die Sonne blickt und, sich zu regen, alle Wesen übt, und mich bemüh'n, auf Strasse und auf Markt zu finden ihn, den meine Seele liebt. Und find' ich ihn, so schmeichl' ich ihm so lang, bis er besiegt sich mir zu eigen giebt; denn, ach, wie sollte mir erträglich sein, zu missen ihn, den meine Seele liebt?
Composition:
- Set to music by Gerrit Jan van Eijken (1832 - 1879), "Auf meinem Lager wach' ich in der Nacht", op. 10 no. 2, published 1876 [ voice and piano ], from Töne der Liebe aus dem hohen Lied von G. Fr. Daumer, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Lichtenberger
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Hebräisch aus dem hohen Lied, no. 2, first published 1846
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 121