Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,
Ich hört' die Vöglein singen,
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald,
Wie gern hört' ich sie singen.
Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall,
Sing du's bei meinem Feinsliebchen:
„Komm schier, komm schier, wenn's finster ist,
Wenn niemand auf der Gassen ist,
Dann komm zu mir!
Herein will ich dich lassen.”
Der Tag verging, die Nacht brach an,
Er kam zu Feinsliebchen gegangen.
Er klopft so leis wohl an den Ring,
Ei schläfst du, oder wachst du, mein Kind?
Ich hab' so lang gestanden.
Es schaut der Mond durchs Fensterlein
zum holden, süßen Lieben,
Die Nachtigall sang die ganze Nacht.
Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht!
Wo ist dein Herzliebster geblieben?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald", c1880-83, published 1892, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminava amb joia per un verd boscatge", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 155
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Caminava amb joia per un verd boscatge,
sentia cantar els ocellets;
cantaven tan jovenívols, cantaven tan vellards,
els petits ocellets al verd boscatge!
De grat els escoltava cantar!
Canta ara, canta ara, senyor rossinyol!
Canta prop de la casa de la meva estimada:
“vine quan tot just es fa fosc,
quan no hi ha ningú al carrer,
aleshores vine a casa meva!
Jo et deixaré entrar!”
S’acabà el dia, la nit caigué,
ell arribà a casa de l’estimada.
Trucà suaument amb el picaporta:
Ei, dorms o vetlles, tu criatura meva?
He esperat tant de temps!
La lluna esguarda a través de la finestra
l’encisadora, dolça estimada,
el rossinyol ha cantat tota la nit.
Tu noia endormiscada, vés en compte!
On ha restat el teu estimat?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-11
Line count: 25
Word count: 148