Das bucklichte Männlein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Will ich in mein Gärtlein gehn,
Will ich meine Zwiebeln gießen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu niesen.
Will ich in mein Küchel gehn,
Will mein Süpplein kochen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat mein Töpflein brochen.
Will ich in mein Stüblein gehn,
Will mein Müßlein essen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat schon halber gessen.
...
Setz ich mich ans Rädlein hin,
Will mein Fädlein drehen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Läßt mirs Rad nicht laufen.
Geh ich in mein Kämmerlein,
Will mein Bettlein machen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu lachen.
Wenn ich an mein Bänklein knie,
Will ein wenig beten;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu reden.
Liebes Kindlein, ach ich bitt,
Bet' für's bucklicht Männlein mit!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-9 of the original text.
Composition:
Set to music by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Das bucklichte Männlein", op. 22 no. 6 (1934), published c1977, stanzas 1-3,6-9 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hunchbacked little man", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Maurice Wright) , "The gnome", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le p'tit bossu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 172
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Si je veux aller au jardin,
Pour arroser mes oignons,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à éternuer.
Si je veux aller à la cuisine,
Pour faire cuire ma p'tite soupe,
Il y a là un p'tit bossu
Qui a cassé mon p'tit pot.
Si je veux aller dans la salle
Pour manger mon p'tit müsli
Il y a là un p'tit bossu
Qui l'a déjà à moitié mangé.
...
Si je m'assois à mon p'tit rouet
Pour filer mon p'tit fil,
Il y a là un p'tit bossu
Qui empêche la roue de tourner.
Si je vais dans ma p'tite chambre
Pour faire mon p'tit lit,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à rire.
Si je m'agenouille sur mon p'tit banc
Pour prier un p'tit peu,
Il y a là un p'tit bossu
Qui se met à parler.
Cher petit enfant, je t'en prie,
Prie avec moi pour le p'tit bossu.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 34
Word count: 208