Auf braunen Sammetschuhen geht der Abend durch das müde Land, sein weiter Mantel wallt und weht, und Schlummer fällt von seiner Hand. Mit stiller Fackel steckt er nun der Sterne treue Kerzen an. Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann dir nun kein Leid mehr tun.
Sechs Lieder , opus 22
by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)
1. Auf braunen Sammetschuhen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Abend", appears in Ich und die Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "On brown velvet shoes", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "The evening", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Abendkelch voll Sonnenlicht  [sung text checked 1 time]
Abendkelch voll Sonnenlicht Noch einmal geneiget, Eh' des Tages Herze bricht Und der Nacht verhüllt' Gesicht Seinen Tod beschweiget! Alles Herzwehs Abendwein, Laß dich trinken, trinken! Glüh dein Gold in mich hinein! Und dann mag auch über mein Haupt ihr Antlitz sinken.
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), appears in Und aber ründet sich ein Kranz
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Calice du soir empli de la lumière du soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Feiger Gedanken bängliches Schwanken  [sung text not yet checked]
Feiger Gedanken bängliches Schwanken, weibisches Zagen, ängstliches Klagen wendet kein Elend, macht dich nicht frei. Allen Gewalten zum Trutz sich erhalten, nimmer sich beugen, kräftig sich zeigen, rufet die Arme der Götter herbei!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cowardly thoughts, timid shaking", copyright ©
- ENG English (Gary Bachlund) , "No misery", copyright © 1990, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résolution", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da tenere a mente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Elfenlied  [sung text checked 1 time]
Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen, [Dann]2 scheinet uns der Mond, [Dann]2 leuchtet uns der Stern, Wir wandeln und singen, Und tanzen erst gern. Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen, Auf Wiesen an den Erlen Wir suchen unsern Raum, [Und]3 wandeln und singen Und tanzen einen Traum.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "The fairies sang"
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Song of the elves"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des elfes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Poem headed by:
...Der Mond ist unendlich schön, Ich bin durch die neuen Wege gelaufen da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.1 omitted by Wolff
2 Wolff: "Da"
3 Stöhr: "Wir"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
5. Volkslied  [sung text checked 1 time]
Du gabst mir deine Kette, Du gabst mir auch dein Herz; Der Wald stand im Gewitter, Wir liebten uns gar sehr. Es waren weiße Korallen Mit roten Adern fein, Ich trug sie überm Herzen Zusamt dem Herzen dein. Zusamt den Herzen gab ich Sie dir im Haus zurück: Ein Bündel weißer Korallen Und eine Welt voll Glück... Du sahst mir in die Augen - Du hast es nicht gewollt. Ich aber, o mein Himmel, Ich hab es so gesollt. Ich muß mein Werk vollbringen Und ward zu anderm nicht. O Welt, deine süßen Dinge Sind nicht für mich, für mich!
Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslieder I", appears in Nachlese zu Ich und Du
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chansons populaires I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Das bucklichte Männlein  [sung text checked 1 time]
[Will ich in mein Gärtlein gehn]1,
Will [mein]2 Zwiebeln gießen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu niesen.
Will ich in mein Küchel gehn,
Will mein Süpplein kochen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Hat mein Töpflein brochen.
Will ich in mein Stüblein gehn,
Will mein Müßlein essen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
[Hats]3 schon halber gessen.
Setz ich mich ans Rädlein hin,
Will mein Fädlein drehen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Läßt mirs Rad nicht [gehen]4.
[ ... ]
Geh ich in mein Kämmerlein,
Will mein Bettlein machen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu lachen.
Wenn ich an mein Bänklein knie,
Will ein [bislein]5 beten;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu reden.
Liebes Kindlein, ach ich bitt,
Bet' für's bucklicht Männlein mit!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hunchbacked little man", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Maurice Wright) , "The gnome", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le p'tit bossu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Taubert: "Wenn ich in mei' Gärtle geh'"; further changes may exist not noted above.
2 Zemlinsky: "ich meine"
3 Zemlinsky: "Hat"
4 Zemlinsky: "laufen" although there is a footnote in the score indicating that the word is "gehen" in several editions
5 Zemlinsky: "wenig" although there is a footnote in the score indicating that the word is "bisslein" in several editions
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]