Translation by Martin Luther (1483 - 1546)
Et vidi caelum apertum, et ecce equus...
Language: Latin
Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus, Et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis et Verax, et cum iustitia iudicat et pugnat. Et ipse calcat torcular vini Furoris irae Dei onnipotentis. Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium Alleluia! Amen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 11, 15-16
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 8
Word count: 48
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Our translations: ITA
Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe Ein weißes Pferd, und der darauf saß, hieß treu und Wahraftig, und richtet und streitet mit Gerechtigkeit. Und er tritt die Kelter des Weins Des grimmigen Zorns des allmächtigen Gottes. Und hat einen Namen geschrieben Auf seinem Kleide und auf seiner Hüfte also: Ein König aller König, und ein Herr aller Herren. Halleluja! Amen!
Composition:
- Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, op. 55 no. 3 (1870-1), published 1872, first performed 1872 [ eight-part chorus, orchestra, and organ ad libitum ], from Triumphlied, no. 3, Berlin, Simrock
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546)
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 11, 15-16
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 10
Word count: 62