by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
L'amant malheureux
See original
Language: French (Français)
A ce malheur qui jour et jour me point
Et qui ravit ma jeune liberté,
Dois-je toujours obéir en ce point,
Ne recevant que toute cruauté ?
Fidellement
Aimant,
Je sens
Mes sens
Troubler,
Et mon mal redoubler.
Cet or frisé et le lys de son teint,
Sous un soleil doublement éclairci,
Ont tellement mes moëlles atteint,
Que je me vois déjà presque transi.
Son œil ardant,
Dardant
En moi,
L'émoi
Du feu,
Me brûle peu à peu.
...
Et nonobstant, cruelle, que je meurs
En observant une sainte amitié,
Il ne te chaut de toutes mes clameurs,
Qui te devraient inciter à pitié.
Vien donc, archer
Tres-cher,
Volant,
Doublant
Le pas,
Me guider au trespas !
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The lover's illness", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-29
Line count: 80
Word count: 309
Language: English  after the French (Français)
This illness, which stabs me day and night,
And which steals the freedom of my youth,
Must I always obey it in this way,
Receiving only cruelty?
Loyally
Loving
I fell
My feelings
Troubled
And my illness doubled.
These golden curls, and the lilies of her skin
Beneath a sun shining doubly-clear
Have struck me to the core so far
That I feel myself almost frozen.
Burning,
Flashing,
Her eye
The fire
Of torches
Slowly scorches.
...
And though I may die, cruel one,
Preserving this holy friendship
All my cries will not bother you
Who ought to be moved to pity.
Cupid dear
Come here
Fly fast
Fly high
Guide my path
To death.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 80
Word count: 338