LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)

Signor, se vero è alcun proverbio antico
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT FRE LIT
Signor, se vero è alcun proverbio antico,
questo è ben quel, che chi può, mai non vuole.
Tu hai creduto a favole e parole,
e premiato chi èl del ver nimico.

Io sono, e fui già tuo buon servo antico;
a te son dato come i raggi al sole;
e del mio tempo non t'incresce o duole,
e men ti piaccio se più m'affatico.

Già sperai ascender per la tuo altezza;
e 'l giusto peso, e la potente spada
fassi al bisogno, e non la voce d'ecco.

Ma 'l cielo è quel ch'ogni virtù disprezza
locarla al mondo, se vuol ch'altri vada
a prender frutto d'un arbor ch'è secco.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Addington Symonds) , "To Pope Julius II", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vérité", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "An Julius II", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Yra teisybės sakmėse senovės", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109

[No title]
 (Sung text for setting by D. Shostakovich)
 Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Есть истины в реченьях старины,
И вот одна: кто может, тот не хочет;
Ты внял, Синьор, тому, что ложь стрекочет,
И болтуны тобой награждены;

Я ж – твой слуга: мои труды даны
Тебе, как солнцу луч, – хоть и порочит
Твой гнев всё то, что пыл мой сделать прочит,
И все мои страдания не нужны.

Я думал, что возьмёт твоё величье
Меня к себе не эхом для палат,
А лезвием суда и гирей гнева;

Но есть к земным заслугам безразличье
На небесах, и ждать от них наград –
Что ожидать плодов с сухого древа.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), no title, op. 145 no. 1 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 1, also set in Italian (Italiano)

Text Authorship:

  • Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-02
Line count: 14
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris