Signor, se vero è alcun proverbio antico, questo è ben quel, che chi può, mai non vuole. Tu hai creduto a favole e parole, e premiato chi èl del ver nimico. Io sono, e fui già tuo buon servo antico; a te son dato come i raggi al sole; e del mio tempo non t'incresce o duole, e men ti piaccio se più m'affatico. Già sperai ascender per la tuo altezza; e 'l giusto peso, e la potente spada fassi al bisogno, e non la voce d'ecco. Ma 'l cielo è quel ch'ogni virtù disprezza locarla al mondo, se vuol ch'altri vada a prender frutto d'un arbor ch'è secco.
Suite on verses by Michelangelo Buonarroti
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Translated to:
Catalan (Català) — Suite sobre versos de Michelangelo Buonarroti (Salvador Pila)
Lithuanian (Lietuvių kalba) — Siuita Michelangelo Buonarotti žodžiais (Giedrius Prunskus)
1. Signor, se vero è alcun proverbio antico  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Pope Julius II", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vérité", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "An Julius II", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Yra teisybės sakmėse senovės", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1. Есть истины в реченьях старины  [sung text checked 1 time]
Есть истины в реченьях старины, И вот одна: кто может, тот не хочет; Ты внял, Синьор, тому, что ложь стрекочет, И болтуны тобой награждены; Я ж – твой слуга: мои труды даны Тебе, как солнцу луч, – хоть и порочит Твой гнев всё то, что пыл мой сделать прочит, И все мои страдания не нужны. Я думал, что возьмёт твоё величье Меня к себе не эхом для палат, А лезвием суда и гирей гнева; Но есть к земным заслугам безразличье На небесах, и ждать от них наград – Что ожидать плодов с сухого древа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]2. Quanto si gode, lieta e ben contesta  [sung text checked 1 time]
Quanto si gode, lieta e ben contesta di fior, sopra' crin d'or d'una, grillanda; che l'altro inanzi l'uno all' altro manda, come ch'il primo sia a baciar la testa! Contenta è tutto il giorno quella vesta che serra 'l petto, e poi par che si spanda; e quel c'oro filato si domanda le guanci, e 'l collo di toccar non resta. Ma più lieto quel nastro par che goda, dorato in punta, con sì fatte sempre, che preme e tocca il petto ch'egli allaccia. E la schietta cintura che s'annoda. Mi par dir seco: qui vo' stringier sempre! Or che farebbon dunche le mie braccia?
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 4 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "The garland and the girdle", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelle joyeuse occupation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Nėra džiugesnio ir mielesnio darbo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Нет радостней весёлого занятья  [sung text checked 1 time]
Нет радостней весёлого занятья: По злату кос цветам наперебой Соприкасаться с милой головой И льнуть лобзаньем всюду без изъятья! И сколько наслаждения для платья Сжимать ей стан и ниспадать волной, И как отрадно сетке золотой Её ланиты заключать в объятья! Ещё нежней нарядной ленты вязь, Блестя узорной вышивкой своею, Смыкается вкруг персей молодых. А чистый пояс, ласково виясь, Как будто шепчет: «не расстанусь с нею...» О, сколько дела здесь для рук моих!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 4
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]3. Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei  [sung text checked 1 time]
Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei veggono 'l ver della beltà ch'aspiro, o s'io l'ho dentro allor che, dov' io miro, veggio più bello el viso di costei. Tu 'l de' saper, po' che tu vien con lei a torm' ogni mie pace, ond' io m'adiro: Nè vorre' manco un minimo sospiro, nè men ardente foco chiederei. La beltà che tu vedi è ben da quella; ma crescie poi ch'a miglior loco sale, se per gli occhi mortali all' alma corre. Quivi si fa divina, onesta e bella, com' a sè simil vuol cosa immortale: Questa, e non quella, a gli occhi tuo' precorre.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "A dialogue with Love", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 42", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Sakyk man, meile, negi iš tiesų", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. Скажи, Любовь, воистину ли взору  [sung text checked 1 time]
Скажи, Любовь, воистину ли взору Желанная предстала красота, Иль то моя творящая мечта Случайный лик взяла себе в опору? Тебе ль не знать? – Ведь с ним по уговору Ты сна меня лишила. Пусть! Уста Лелеют каждый вздох, и залита Душа огнём, не знающим отпору. Ты истинную видишь красоту, Но блеск её горит, всё разрастаясь, Когда сквозь взор к душе восходит он; Там обретает божью чистоту, Бессмертному творцу уподобляясь, – Вот почему твой взгляд заворожён.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]4. Com'arò dunche ardire  [sung text checked 1 time]
Com'arò dunche ardire Senza vo' ma', mio ben, tenermi 'n vita, S'io non posso al partir chiedervi aita? Que' singulti, e que' pianti, e que' sospiri Che 'l miser core voi accompagnorno, Madonna, duramente dimostrorno La mia propinqua morte e' miei martiri. Ma se ver è che per assenzia mai Mia fedel servitù vadia in oblio, Il cor lasso con voi, che non è mio.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Edward Taylor) , no title, appears in Michelangelo considered as a Philosophic Poet. With translations., London, first published 1840
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Argi išdrįsčiau, mano brangenybe", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. Дерзну ль, сокровище моё  [sung text checked 1 time]
Дерзну ль, сокровище моё, Существовать без вас, себе на муку, Раз глухи вы к мольбам смягчить разлуку? Унылым сердцем больше не таю Ни возгласов, ни вздохов, ни рыданий, Чтоб вам явить, мадонна, гнёт страданий И смерть уж недалёкую мою; Но дабы рок потом моё служенье Изгнать из вашей памяти не мог, – Я оставляю сердце вам в залог.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 12
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]5. Qua si fa elmi di calici e spade  [sung text checked 1 time]
Qua si fa elmi di calici e spade, e 'l sangue di Cristo si vend' a giumelle, e croce e spine son lance e rotelle; e pur da Cristo pazienza cade! Ma non c'arivi più 'n queste contrade, chè n'andré 'l sangue suo 'nsin alle stelle, poscia che a Roma gli vendon la pelle; e èci d'ogni ben chiuso le strade. S' i' ebbi ma' voglia a posseder tesauro, per ciò che qua opera da me è partita, può quel nel manto che Medusa in Mauro. Ma se alto in cielo è povertà gradita, qual fia di nostro stato il gran restauro, s' un altro segno amorza l'altra vita?
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "On Rome in the Pontificate of Julius II", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Iš taurių lieja čia kardus ir šalmus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Здесь делают из чаш мечи и шлемы  [sung text checked 1 time]
Здесь делают из чаш мечи и шлемы И кровь Христову продают на вес; На щит здесь терн, на копью крест исчез, – Уста ж Христовы терпеливо немы. Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы Иль снова брызнет кровью до небес, Затем, что душегубам Рим – что лес, И милосердье держим на замке мы. Мне не грозят роскошества обузы, Ведь для меня давно уж нет здесь дел; Я Мантии страшусь, как Мавр – Медузы; Но если Бедность славой Бог одел, Какие ж нам тогда готовит узы Под знаменем иным иной удел?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]6. Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi  [sung text checked 1 time]
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio, ritornò vivo a còntemplare Dio, per dar di tutto il vero lume a noi: Lucente stella, che co' raggi suoi fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu' io; nè sare 'l premio tutto 'l mondo rio: Tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute fur l'opre suo da quel popolo ingrato, che solo a' iusti manca di salute. Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato, per l'aspro esilio suo, son la virtute, dare' del mondo il più felice stato.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 248", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Dante", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Nužengęs iš dangaus, mirtingu kūnu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
6. Спустившись с неба, в тленной плоти, он  [sung text checked 1 time]
Спустившись с неба, в тленной плоти, он Увидел ад, обитель искупленья, И жив предстал для божья лицезренья, И нам поведал все, чем умудрен. Лучистая звезда, чьим озарен Сияньем край, мне данный для рожденья, - Ей не от мира ждать вознагражденья, Но от тебя, кем мир был сотворен. Я говорю о Данте: не нужны Озлобленной толпе его созданья, - Ведь для нее и высший гений мал. Будь я, как он! О, будь мне суждены Его дела и скорбь его изгнанья, - Я б лучшей доли в мире не желал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Go to the single-text view
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]7. Quante dirne si de' non si può dire  [sung text checked 1 time]
Quante dirne si de' non si può dire, chè troppo agli orbi il suo splendor s'accese: Biasmar si può più 'l popol che 'l offese, c'al suo men pregio ogni maggior salire. Questo discese a' merti del fallire, per l'util nostro, e poi a Dio ascese: E le porte che 'l ciel non gli contese, la patria chiuse al suo guisto desire. Ingrata, dico, e della suo fortuna a suo danno nutrice; ond' è ben segnio, c' a' più perfetti abonda di più guai. Fra mille altre ragion sol ha quest' una: Se par non ebbe il suo esilio indegnio, simil uom nè maggior non naqque mai.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 250 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "On Dante Alighieri", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 250", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1948
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , "Dante", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Tarytum gerbiam, bet garbės tos maža", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
7. Как будто чтим, а все же честь мала  [sung text checked 1 time]
Как будто чтим, а все же честь мала. Его величье взор наш ослепило. Что чернь корить за низкое мерило, Когда пуста и наша похвала! Он ради нас сошел в обитель зла; Господне царство лик ему явило; Но дверь, что даже небо не закрыло, Пред алчущим отчизна заперла. Неблагодарная! Себе на горе Ты длила муки сына своего; Так совершенству низость мстит от века, Один пример из тех, которых - море! Как нет подлей изгнания его, Так мир не знал и выше человека.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 250
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]8. Se'l mie rozzo martello i duri sassi  [sung text checked 1 time]
Se'l mie rozzo martello i duri sassi forma d'uman aspetto or questo o quello, dal ministro, ch'el guida iscorgie e tiello, prendendo il moto, va con gli altrui passi: Ma quel divin, ch'in ciela alberga e stassi, altri, e sè più, col proprio andar fa bello; e se nessun martel senza martello si può far, da quel vivo ogni altro fassi. E perchè 'l colpo è di valor più pieno quant' alza più se stesso alla fucina, sopra 'l mie, questo al ciel n'è gito a volo. Onde a me non finito verrà meno, s' or non gli dà la fabbrica divina aiuto a farlo, c' al mondo era solo.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Romain Rolland) , "Rime no. 46", appears in Vie de Michel Ange, first published 1908
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Auf Vittoria Colonnas Tod", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Kai kietas mano kūjis uolą talžo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
8. Когда скалу мой жесткий молоток  [sung text checked 1 time]
Когда скалу мой жесткий молоток В обличия людей преображает, - Без мастера, который направляет Его удар, он делу б не помог, Но божий молот из себя извлек Размах, что миру прелесть сообщает; Все молоты тот молот предвещает, И в нем одном - им всем живой урок. Чем выше взмах руки над наковальней, Тем тяжелей удар: так занесен И надо мной он к высям поднебесным; Мне глыбою коснеть первоначальной, Пока кузнец господень - только он! - Не пособит ударом полновесным.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]9. La Notte, che tu vedi in sì dolci atti  [sung text checked 1 time]
Strozzi: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti dormir, fu da un angelo scolpita in questo sasso, e perchè dorme ha vita: Destala, se nol credi, e parleratti. Michelangelo: Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso, mentre che 'l danno e la vergogna dura: Non veder, non sentir, m' è gran ventura; però non mi destar, deh! parla basso.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) [author's text not yet checked against a primary source]
- by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Štai ta naktis, kur miega taip ramiai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Caroline Diehl
9. Вот эта Ночь, что так спокойно спит  [sung text checked 1 time]
Джованни Строцци на ,,Ночь`` Буонаррото: Вот эта Ночь, что так спокойно спит Перед тобою, - Ангела созданье. Она из камня, но в ней есть дыханье: Лишь разбуди, - она заговорит. Ответ Буонаррото: Мне сладко спать, а пуще - камнем быть, Когда кругом позор и преступленье: Не чувствовать, не видеть - облегченье, Умолкни ж, друг, к чему меня будить?ь
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]10. Di morte certo, ma non già dell' ora;  [sung text checked 1 time]
Di morte certo, ma non già dell' ora; la vita è breve, e poco me n'avanza; diletta al senso è non però la stanza a l'alma, che mi priega pur ch' i' mora. Il mondo è cieco, e 'l tristo esempio ancora vince e sommerge ogni prefetta usanza; spent' è la luce, e seco ogni baldanza; trionfa il falso, e 'l ver non surge fora. Deh quando fie, Signor, quel che s'aspetta per chi ti crede? Ch' ogni troppo indugio tronca la speme, el' alma fa mortale. Che val che tanto lume altrui prometta, s' anzi vien morte, e senz' alcun refugio ferma per sempre in che stato altri assale?
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Waiting for Death", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Jau mirtį jausdamas", subtitle: "Jau mirtį jausdamas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
10. Уж чуя смерть, хоть и не зная срока  [sung text checked 1 time]
Уж чуя смерть, хоть и не зная срока, Я вижу: жизнь все убыстряет шаг, Но телу ещё жалко плотских благ, Душе же смерть желаннее порока. Мир - в слепоте: постыдного урока Из власти зла не извлекает зрак, Надежды, нет, и все объемлет мрак, И ложь царит, и правда прячет око. Когда ж. Господь, наступит то, чего Ждут верные тебе? Ослабевает В отсрочках вера, душу давит гнет; На что нам свет спасенья твоего, Раз смерть быстрей и навсегда являет Нас в срамоте, в которой застает?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]11. Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma: Nè son già morto: e ben c' albergo cangi, resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi; se l'un nell' altro amante si trasforma.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194 [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Immortalité", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Lemtis man pasiuntė kiek per ankstyvą miegą", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Abram Markovich Efros)
Qui son morto creduto; e per conforto del mondo vissi, e con mille alme in seno di veri amanti: adunche, a venir meno, per tormen' una sola non son morto.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Esu tarytum miręs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Abram Markovich Efros)
11. Здесь рок послал безвременный мне сон [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Здесь рок послал безвременный мне сон, Но я не мертв, хоть и опущен в землю: Я жив в тебе, чьим сетованьям внемлю, За то, что в друге друг отображен.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the single-text view
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]Я словно б мертв, но миру в утешенье Я тысячами душ живу в сердцах Всех любящих, и, значит, я не прах, И смертное меня не тронет тленье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the single-text view
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]