Texts by A. Efros set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Derznu l', sokrovishche mojo = Дерзну ль, сокровище моё CAT ENG FRE LIT - D. Shostakovich
- Ja slovno b mertv, no miru v uteshen'e = Я словно б мертв, но миру в утешенье CAT FRE LIT
- Ja vecher vskhodil na goru = Я вечер всходил на гору (Ja vecher vskhodil na goru = Я вечер всходил на гору) - A. Kreyn [x]
- Ja vecher vskhodil na goru = Я вечер всходил на гору [x] - A. Kreyn
- Ja vstaju i plachu = Я встаю и плачу (Ja vstaju i plachu = Я встаю и плачу) - A. Kreyn [x]
- Ja vstaju i plachu = Я встаю и плачу [x] - A. Kreyn
- Jest' istiny v rechen'jakh stariny = Есть истины в реченьях старины CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Kak budto chtim, a vse zhe chest' mala = Как будто чтим, а все же честь мала CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Kogda skalu moj zhestkij molotok = Когда скалу мой жесткий молоток CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Net radostnej vesjologo zanjat'ja = Нет радостней весёлого занятья CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Nishch tvoj lik = Нищ твой лик (Nishch tvoj lik = Нищ твой лик) - A. Kreyn [x]
- Nishch tvoj lik = Нищ твой лик [x] - A. Kreyn
- Pro alost' roz pojut pevcy = Про алость роз поют певцы (Pro alost' roz pojut pevcy = Про алость роз поют певцы) - A. Kreyn [x]
- Pro alost' roz pojut pevcy = Про алость роз поют певцы [x] - A. Kreyn
- Skazhi, Ljubov', voistinu li vzoru = Скажи, Любовь, воистину ли взору CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Spustivshis' s neba, v tlennoj ploti, on = Спустившись с неба, в тленной плоти, он CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Uzh chuja smert', khot' i ne znaja sroka = Уж чуя смерть, хоть и не зная срока CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Vot `eta Noch', chto tak spokojno spit = Вот эта Ночь, что так спокойно спит CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- V razsvetnyj chas = В разсветный час ( = ) - A. Kreyn [x]
- Zdes' delajut iz chash mechi i shlemy = Здесь делают из чаш мечи и шлемы CAT ENG FRE LIT - D. Shostakovich
- Zdes' rok poslal bezvremennyj mne son = Здесь рок послал безвременный мне сон CAT FRE LIT
Last update: 2023-08-23 20:31:50