by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i...
Language: Italian (Italiano)
Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei veggono 'l ver della beltà ch'aspiro, o s'io l'ho dentro allor che, dov' io miro, veggio più bello el viso di costei. Tu 'l de' saper, po' che tu vien con lei a torm' ogni mie pace, ond' io m'adiro: Nè vorre' manco un minimo sospiro, nè men ardente foco chiederei. La beltà che tu vedi è ben da quella; ma crescie poi ch'a miglior loco sale, se per gli occhi mortali all' alma corre. Quivi si fa divina, onesta e bella, com' a sè simil vuol cosa immortale: Questa, e non quella, a gli occhi tuo' precorre.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "A dialogue with Love", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 42", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Sakyk man, meile, negi iš tiesų", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Скажи, Любовь, воистину ли взору Желанная предстала красота, Иль то моя творящая мечта Случайный лик взяла себе в опору? Тебе ль не знать? – Ведь с ним по уговору Ты сна меня лишила. Пусть! Уста Лелеют каждый вздох, и залита Душа огнём, не знающим отпору. Ты истинную видишь красоту, Но блеск её горит, всё разрастаясь, Когда сквозь взор к душе восходит он; Там обретает божью чистоту, Бессмертному творцу уподобляясь, – Вот почему твой взгляд заворожён.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), no title, op. 145 no. 3 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 3, also set in Italian (Italiano)
Text Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-02
Line count: 14
Word count: 75