Der frohe Wandersmann
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.
...
Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?
Den lieben Gott laß ich nur walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Der frohe Wandersmann", op. posth. 75 no. 1 (1844), published 1849, stanzas 1,3-4 [ four-part men's chorus ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijke globetrotter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The happy wanderer", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
Language: English  after the German (Deutsch)
When God wishes to show true favour to someone,
he sends him out into the wide world
and points out his miracles
in mountain and wood and river and field.
...
The brook springs out of the mountains,
the larks zip high with pleasure;
is there anything I should not sing with them
with full throat and fresh spirit?
Let dear God alone prevail;
He sustains the brook, the larks, the wind and field,
and the earth and sky;
and he has also ordered my life for the best.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 117