Translation © by Emily Ezust

Wem Gott will rechte Gunst erweisen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not [um]1 Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott [laß ich nur]2 walten;
Der Bächlein, Lerchen, [Wald]3 und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.

F. Mendelssohn sets stanzas 1, 3-4
F. Fröhlich sets stanzas 1, 3-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann "ums"
2 Fröhlich, Schumann: "nur laß' ich"
3 Schumann: "Wind"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijke globetrotter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The happy wanderer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100

The happy wanderer
Language: English  after the German (Deutsch) 
 When God wishes to show true favour to someone,
 he sends him out into the wide world
 and points out his miracles
 in mountain and wood and river and field.
 The indolent ones who laze at home
 are not refreshed by the dawn;
 they only know about rearing children,
 about cares, burdens and miseries - and all for bread.
 The brook springs out of the mountains,
 the larks zip high with pleasure;
 is there anything I should not sing with them
 with full throat and fresh spirit?
 Let dear God alone prevail;
 He sustains the brook, the larks, the wind and field,
 and the earth and sky;
 and he has also ordered my life for the best.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 118