Translation © by Lau Kanen

Wem Gott will rechte Gunst erweisen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not [um]1 Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott [laß ich nur]2 walten;
Der Bächlein, Lerchen, [Wald]3 und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1, 3-4
F. Fröhlich sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann "ums"
2 Fröhlich, Schumann: "nur laß' ich"
3 Schumann: "Wind"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijke globetrotter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The happy wanderer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100

De vrolijke globetrotter
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wie God daadwerk'lijk wil belonen,
Die stuurt hij in de wereld wijd,
Hem zal hij ook zijn wond'ren tonen
In berg en bos, in kust en krijt.
 
De tragen die bij huis steeds blijven,
Zij missen 't heerlijk morgenrood,
Zij weten slechts van kind en kijven,
Van zorgen, last en strijd voor brood.
 
De beekjes die van de bergen springen,
De leeuw'rik hoog, met blij gekweel,
Waarom zou 'k niet met hen ook zingen
Uit volle borst, met frisse keel?
 
De lieve God laat ik regeren;
Die beekjes, vogels, bos1 en veld,
En aard' en hemel laat floreren,
Heeft ook mijn zaak ten best' besteld.

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: wind

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 16
Word count: 105