Translation © by Pierre Mathé

Wem Gott will rechte Gunst erweisen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not [um]1 Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott [laß ich nur]2 walten;
Der Bächlein, Lerchen, [Wald]3 und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1, 3-4
F. Fröhlich sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann "ums"
2 Fröhlich, Schumann: "nur laß' ich"
3 Schumann: "Wind"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrolijke globetrotter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The happy wanderer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-11 19:55:02
Line count: 16
Word count: 100

Quand Dieu veut manifester sa faveur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand Dieu veut manifester sa faveur,
Il t'envoie dans le vaste monde,
Celui à qui il veut montrer ses merveilles,
Vers montagnes, forêts, fleuves et champs.

Les paresseux qui restent à la maison,
Ne sont pas stimulés par l'aurore,
Ils ne connaissent que berceaux,
Soucis, charges et l'urgence du pain.

Les ruisseaux dévalent de la montagne,
Les alouettes turlutent haut leur plaisir
Pourquoi ne chanterais-je pas avec elles,
À gorge déployée et plein poumon.

Je laisse juste faire le bon Dieu ;
Il préservera la terre et le ciel,
Le ruisseau, l'alouette, le vent et les champs,
Et s'occupera aussi au mieux de mes affaires.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der frohe Wandersmann" = "Le joyeux voyageur"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-01 00:00:00
Last modified: 2016-08-27 18:32:18
Line count: 16
Word count: 105