Der Wandrer in der Saegmühle
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Dort unten in der Mühle
Saß ich in süßer Ruh'
Und sah dem Räderspiele
Und sah den Wassern zu.
Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In einen Tannenbaum.
Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
Sang diese Worte sie:
Du kehrst zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist's, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!
Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur ew'gen Ruh'.
Vier Bretter sah ich fallen,
Mir ward's ums Herze schwer,
Ein Wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The wanderer in the sawmill", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur à la scierie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans le moulin, là-bas dans le fond,
Je me reposais, assis tranquillement
Et je voyais les rouages,
Et je regardais les eaux.
Je regardais la scie luisante,
Comme en rêve,
Se frayer un long chemin
Dans un sapin.
Le sapin semblait être en vie,
Tremblant de toutes ses fibres,
Sur une triste mélodie,
Il chantait ces paroles :
Tu es arrivé ici à l'heure,
Ô voyageur,
Tu es celui pour qui cette blessure
Me pénètre le cœur !
Tu es celui pour qui,
Peu après la fin de ton voyage,
Ce bois, au sein de la terre,
Deviendra la châsse d'un éternel repos.
Je vis tomber quatre planches
Qui me pesèrent sur le cœur,
Je voulus bégayer un mot,
C'est alors que la roue s'arrêta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 24
Word count: 124