Translation © by Pierre Mathé

Dort unten in der Mühle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Dort unten in der Mühle
Saß ich in [süßer]1 Ruh'
Und sah dem Räderspiele
Und sah [den Wassern]2 zu.

Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In [einen]3 Tannenbaum.

Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
[Sang]4 diese Worte sie:

Du [kehrst]5 zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist's, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!

Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur [langen]6 Ruh'.

Vier Bretter sah ich fallen,
Mir [ward's]7 ums [Herze]8 schwer,
Ein Wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Heinemann, Schumann, Wienand, Winterberger: "guter"
2 Proch: "den Wässern"; Schumann, Winterberger: "dem Wasser"
3 Schumann: "einem"
4 Proch: "Sprach"
5 Schumann: "trittst"
6 Platz: "ew'gen"
7 Proch: "war"; Schneider, Schumann, Wienand: "ward"
8 Proch, Wienand: "Herz so"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The wanderer in the sawmill", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur à la scierie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114

Le voyageur à la scierie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le moulin, là-bas dans le fond,
Je me reposais, assis tranquillement
Et je voyais les rouages,
Et je regardais les eaux.

Je regardais la scie luisante,
Comme en rêve,
Se frayer un long chemin
Dans un sapin.

Le sapin semblait être en vie,
Tremblant de toutes ses fibres,
Sur une triste mélodie,
Il chantait ces paroles :

Tu es arrivé ici à l'heure,
Ô voyageur,
Tu es celui pour qui cette blessure
Me pénètre le cœur !

Tu es celui pour qui,
Peu après la fin de ton voyage,
Ce bois, au sein de la terre,
Deviendra la châsse d'un [long]1 repos.

Je vis tomber quatre planches
Qui me pesèrent sur le cœur,
Je voulus bégayer un mot,
C'est alors que la roue s'arrêta.

View original text (without footnotes)
1 Platz: "éternel"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 24
Word count: 125