Translation © by David Kenneth Smith

Dort unten in der Mühle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Dort unten in der Mühle
Saß ich in [süßer]1 Ruh'
Und sah dem Räderspiele
Und sah [den Wassern]2 zu.

Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In [einen]3 Tannenbaum.

Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
Sang diese Worte sie:

Du [kehrst]4 zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist's, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!

Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur [langen]5 Ruh'.

Vier Bretter sah ich fallen,
Mir [ward's] 6 ums [Herze]7 schwer,
Ein Wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Heinemann, Schumann, Wienand, Winterberger: "guter"
2 Schumann, Winterberger: "dem Wasser"
3 Schumann: "einem"
4 Schumann: "trittst"
5 Platz: "ew'gen"
6 Schneider, Schumann, Wienand: "ward"
7 Wienand: "Herz so"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The wanderer in the sawmill", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur à la scierie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

The wanderer in the sawmill
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Down yonder in the sawmill
 I sat in good repose
 and saw the wheels go spinning
 and watched the water too.

 I saw the shiny saw blade,
 as if I had a dream,
 which carved a lengthy furrow
 into a fir tree trunk.

 The fir tree as if living,
 in saddest melody,
 through all its trembling fibers
 sang out these words for me:

 At just the proper hour,
 o wanderer! you come,
 it's you for whom this wounding
 invades my heart inside.

 It's you, for whom soon will be,
 when wanderings cut short,
 these boards in earth's deep bosom,
 a box for lengthy rest.

 Four boards I then saw falling,
 my heart was turned to stone,
 one word I would have stammered,
 the blade went 'round no more.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129