Translation © by Lau Kanen

Dort unten in der Mühle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Dort unten in der Mühle
Saß ich in [süßer]1 Ruh'
Und sah dem Räderspiele
Und sah [den Wassern]2 zu.

Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In [einen]3 Tannenbaum.

Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
[Sang]4 diese Worte sie:

Du [kehrst]5 zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist's, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!

Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur [langen]6 Ruh'.

Vier Bretter sah ich fallen,
Mir [ward's]7 ums [Herze]8 schwer,
Ein Wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Heinemann, Schumann, Wienand, Winterberger: "guter"
2 Proch: "den Wässern"; Schumann, Winterberger: "dem Wasser"
3 Schumann: "einem"
4 Proch: "Sprach"
5 Schumann: "trittst"
6 Platz: "ew'gen"
7 Proch: "war"; Schneider, Schumann, Wienand: "ward"
8 Proch, Wienand: "Herz so"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The wanderer in the sawmill", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur à la scierie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114

Daaronder in de molen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Daaronder in de molen
Zat ik in zoete rust,
En zag de raad'ren spelen
En hoe het water gutst'.
 
De houtzaag zag 'k bewegen
- Het was mij als een droom -,
Die baande lange wegen
Diep door een sparrenboom.
 
De spar leek wel te leven,
Een droeve zang zong hij;
'k Zag al zijn vezels beven,
Hoor wat hij zingend zei:
 
Je hebt op tijd gevonden,
O reiziger, dit oord,
Jij bent voor wie de wonde
Zich diep mijn hart in boort!
 
Jij bent voor wie de spade,
Na reis en kort respijt,
Dit hout graaft in de aarde,
Een schrijn voor lange tijd.

Vier planken zag ik tuim'len,
Mijn hart bedrukte 't zeer,
Een woordje wou ik staam'len,
Toen ging het rad niet meer.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Wanderer in der Sägemühle" = "De ​reiziger in de zaagmolen"

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 24
Word count: 126