Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen,
Schweigt die Stadt, als wär' sie unbewohnt,
Aus der Ferne rauschen nur die Wasser,
Und am Himmel zieht der bleiche Mond.
Bleib' ich lang vor jenem Hause stehen,
Drin das liebe Liebchen wohnt,
Weiß nicht, daß sein Treuer fernhin ziehet,
Stumm und harmvoll, wie der bleiche Mond.
Breit' ich lange sehnend meine Arme
Nach dem lieben, lieben Liebchen aus,
Und nun sprech' ich: "Lebet wohl, ihr Gassen!
Lebe wohl, du stilles Haus!
...
Geh' ich bang nun nach den alten Mauern,
Schauend rückwärts oft mit nassem Blick,
Schließt der Wächter hinter mir die Tore,
Weiß nicht, daß mein Herze noch zurück.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Abschied", op. 11 no. 4, published 1852, stanzas 1-3,5 [ vocal quartet for male voices a cappella ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 20
Word count: 140
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je vais seul dans les noires ruelles,
La ville est silencieuse, comme inhabitée,
Seules les eaux murmurent au loin,
Et dans le ciel passe la lune.
Je reste longtemps devant cette maison,
Ma chère, chère bien-aimée y habite
Et ne sait pas que son fidèle part au loin,
Muet et navré, comme la lune blafarde.
Longtemps j'ai tendu mes bras langoureux
Vers ma chère, chère bien-aimée,
Et maintenant je dis «Adieu, à vous ruelles,
Adieu à toi maison silencieuse,silencieuse !
...
Je vais maintenant anxieux vers les vielles murailles
Regardant souvent en arrière, les yeux mouillés ;
Le veilleur ferme la porte derrière moi,
Il ne sait pas que mon cœur est encore derrière.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 20
Word count: 147