by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Schattenküsse, Schattenliebe
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Schattenküsse, Schattenliebe, Schattenleben, wunderbar! Glaubst du Närrin, alles bliebe Unverändert ewig wahr? Was wir lieblich fest besessen Schwindet hin wie Träumerein; Und die Herzen, die vergessen, Und die Augen schlafen ein.
N. Bretan sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Shadow kisses, shadow love", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31
Language: English  after the German (Deutsch)
Shadow-love and shadow-kisses, Life of shadows, wondrous strange! Shall all hours be sweet as this is, Silly darling, safe from change? All things that we clasp and cherish Pass like dreams we may not keep; Human hearts forget and perish, Human eyes must fall asleep.
Composition:
- Set to music by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "Shadow love", op. 185 (2007), published 2007, first performed 2007 [ tenor and piano ], commissioned and premiered by Peter Shea, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 8
Word count: 45