Vertraue dich dem Licht der Stern
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Vertraue dich dem Licht der Stern' ,
Beschleicht dein Herz ein bittres Weh,
Sie sind dir nah' in weiter Ferne,
Wenn Menschen fern in nächster Näh';
Und hast du Thränen noch, so weine,
O, weine satt dich ungesehn,
Doch vor dem Auge der Menschen scheine,
Als wär' dir nie ein Leid geschehn!
...
Und wenn dir Gottes Rathschluß sendet
Der schwersten Prüfung höchste Pein,
Dann hast du's, ganz ihm zugewendet,
Mit ihm zu thun und dir allein;
Davon laß nie die Lippen sprechen,
Ob dir das Herz auch brechen will!
Laß es in tausend Stücke brechen,
Doch vor den Menschen schweige still!
Note: the text above is taken from stanzas 1,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Arie D. van de Weg , "Vertraue dich dem Licht der Stern", published 18--?, stanzas 1,5 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 1, Dordrecht: Gilgay
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Remain silent!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 254
Language: English  after the German (Deutsch)
Entrust yourself to the light of the stars
If your heart is overcome by a bitter pain!
They are close to you in the far distance,
When people right beside you are actually far away.
And if you still have tears,
Cry yourself out unseen!
But before the eyes of your fellow man,
Be as if no pain had ever touched you!
...
And if God's will sends you
The highest pain of the hardest trial,
Then you must turn completely to Him,
And let it be between Him and you alone!
Do not ever let your lips speak of it,
Even if your heart wants to break!
Let it break into a thousand pieces,
But be silent before mankind!
Note: the text above is taken from stanzas 1,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 40
Word count: 290